昔ある所に、正直者の爺さまと婆さまがいました。
Ngày xửa ngày xưa, có một ông lão và bà lão trung thực sống ở một nơi nọ.
ある日、
爺さまが
自分たちの
後生を
願う(
極楽行きを
願う)ため、
町まで
後生を
買いに
出かけました。
Một ngày nọ, ông lão ra thị trấn để mua sự cứu rỗi cho kiếp sau của mình mong được lên thiên đường.
爺さまが、
町で「
後生はありませんか?」とたずね
歩くものだから、
面白がった
人形屋が
声をかけてきました。
Cụ ông đi quanh thị trấn hỏi Có ai cứu giúp không? nên một người bán búp bê thấy thú vị đã lên tiếng.
人形屋は、ノッキリ(にょっきり)
立っている
人形を
見せて、「ノッキリでござったか、ノッキリでござったか、と
何度も
唱えると
良い」と、
適当な
事を
言いました。
Cửa hàng búp bê đã cho xem một con búp bê đang đứng sừng sững và nói: Nếu bạn lặp đi lặp lại nhiều lần rằng Nokiri de gozatta ka, Nokiri de gozatta ka thì sẽ tốt, và đã nói những điều không phù hợp.
さらに
座っている
人形も
見せて、「ハイツボコ(
座る)でござったか、ハイツボコでござったか、と
何度も
唱えると
良い」と
説明しました。
Tôi cũng chỉ cho búp bê đang ngồi và giải thích rằng Nếu bạn lặp đi lặp lại nhiều lần rằng đó là Haitsuboko ngồi, Haitsuboko thì sẽ tốt hơn.
それを
聞いた
爺さまは、
大喜びで
大金を
支払い、2つの
人形を
買って
家に
帰りました。
Ông lão nghe thấy điều đó thì vui mừng khôn xiết, trả một số tiền lớn và mua hai con búp bê rồi trở về nhà.
ある晩の
事、
爺さまの
家に
泥棒が
入りました。
Một đêm nọ, kẻ trộm đã đột nhập vào nhà của ông lão.
泥棒は
障子のところにノッキリと
立って、
部屋の
中の
様子をうかがっていました。
Tên trộm đứng lặng lẽ bên cửa sổ shoji, quan sát tình hình bên trong phòng.
すると、たまたま
目を
覚ました
爺さまが「ノッキリでござったか、ノッキリでござったか」と、
後生を
唱え
始めました。
Thì ra, ông cụ tình cờ tỉnh giấc và bắt đầu niệm Nokiri de gozatta ka, Nokiri de gozatta ka.
泥棒は、「
自分が
隠れている
事に
気が
付かれたかな?」と
思って
身をかがめると、
今度は
目を
覚ました
婆さまが「ハイツボコでござったか、ハイツボコでござったか」と
後生を
唱え
始めました。
Tên trộm nghĩ rằng Không biết mình đã bị phát hiện chưa nhỉ? và cúi người xuống, thì lần này bà già vừa thức dậy liền bắt đầu tụng niệm Có phải là Haitsuboko không nhỉ, có phải là Haitsuboko không nhỉ.
泥棒は「
自分が
忍び
込んでいることに
気が
付いている!」と、
慌てて
逃げ
出してしました。
Tên trộm đã hoảng hốt bỏ chạy khi nhận ra Mình đã bị phát hiện!.