アメリカの
トランプ政権による
関税措置を
受けて、
石破総理大臣は、
来週中にもトランプ
大統領と
電話会談ができないか
調整する
意向を
示しました。
Les mesures tarifaires prises par ladministration Trump aux États-Unis ont conduit le Premier ministre Ishiba à exprimer son intention dorganiser un appel téléphonique avec le président Trump dici la semaine prochaine.
一方、
対抗措置として
報復関税を
課すことには
否定的な
考えを
示しました。
Dautre part, il a exprimé une opinion défavorable à limposition de droits de douane de représailles en tant que mesure de rétorsion.
石破総理大臣は4日、与野党の党首会談で、アメリカに対し今回の関税措置の見直しを強く求めていくとともに、トランプ大統領との電話会談を模索する考えを示しました。
Isihba, le Premier ministre, a exprimé le 4 lors dune réunion des dirigeants des partis au pouvoir et de lopposition, son intention de demander fermement aux États-Unis de revoir les mesures tarifaires actuelles et denvisager un entretien téléphonique avec le président Trump.
これについて石破総理大臣は5日、読売テレビの番組「サタデーLIVE ニュース ジグザグ」で「来週のうちには電話会談をやりたい。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré le 5, dans lémission Saturday LIVE News Zigzag de Yomiuri TV, Je voudrais avoir une conversation téléphonique dici la semaine prochaine.
アメリカの
製造業を
復活させ
そこで
働く人を
増やすことに
日本が
どんなにプラスに
なるのかを
理屈で
話をしなければならない」と
述べ、
来週中にも
電話会談ができないか
調整する
意向を
示しました。
Il a déclaré : Nous devons expliquer par la logique à quel point il serait bénéfique pour le Japon de faire revivre lindustrie manufacturière américaine et daugmenter le nombre de personnes y travaillant, et a exprimé son intention de sorganiser pour une conversation téléphonique dici la semaine prochaine.
また、今後のアメリカとの交渉については「小出しにせずパッケージで持っていかないと心を打たない。
En ce qui concerne les futures négociations avec les États-Unis, il ne faut pas les présenter au compte-gouttes, mais les proposer sous forme de paquet pour toucher les cœurs.
LNG=
液化天然ガスや
自動車、
農業、
あるいは安全保障の
話もかんでくるかもしれない」と
述べました。
LNG pourrait impliquer des discussions sur le gaz naturel liquéfié, lautomobile, lagriculture, ou même la sécurité, a-t-il déclaré.
さらに、アメリカからの輸入品に報復関税を課す考えはあるかと問われると「『報復関税だ』と言って世界経済は一体どうなるのか。
De plus, lorsquon lui a demandé sil envisageait dimposer des droits de douane de rétorsion sur les importations en provenance des États-Unis, il a répondu : « Que deviendra léconomie mondiale si lon parle de droits de douane de rétorsion ? »
日本の
利益を
考えれば
報復関税よりも
日本は
アメリカに対する最大の
投資国であり、
投資もせず
雇用も
作っていない
国とは
違うという
話をして
いく」と
述べ、
否定的な
考えを
示しました。
Le Japon est le plus grand investisseur aux États-Unis, et contrairement à dautres pays qui ninvestissent pas et ne créent pas demplois, il est dans notre intérêt de discuter de cela plutôt que de recourir à des tarifs de représailles, a-t-il déclaré, exprimant une opinion négative.
一方、物価高対策として消費税率の引き下げを夏の参議院選挙の公約に盛り込む考えがあるかと質問されたのに対し、「あらゆることは当然考えるが消費税を減税したら社会保障の財源をどうするのかという話に必ずなる。
Dune part, lorsquon lui a demandé sil envisageait dinclure une réduction du taux de la taxe sur la consommation dans les promesses électorales pour les élections du Conseil de la Chambre des conseillers cet été, il a répondu : Nous considérons bien sûr toutes les options, mais si nous réduisons la taxe sur la consommation, la question de savoir comment financer la sécurité sociale se posera inévitablement.
代わりの
財源を
どうするのか
セットで
示さないと
責任を
果たしたことにならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous navons pas rempli notre responsabilité si nous ne montrons pas en même temps quelles seront les sources de financement alternatives. »
石破首相“ただ 日本だけ例外に、と言ってもしかたがない”
また石破総理大臣は5日、訪問先の大阪市で記者団に対し「電話会談はお互いに時間の合う時にやりたい。
Le Premier ministre Ishiba : Il ne sert à rien de dire que le Japon est une exception<br>Le 5, le Premier ministre Ishiba a également déclaré à un groupe de journalistes lors de sa visite à Osaka : Nous souhaitons organiser des entretiens téléphoniques lorsque nos horaires coïncident.
早ければ
来週の
うちということに
なる」と
述べました。
Cela pourrait être dès la semaine prochaine, a-t-il déclaré.
そのうえで「ただ話せばいいということではなく、トランプ大統領が提起したいろいろな問題にわが国としてどう応えるかきちんと準備をする。
De plus, « il ne suffit pas de simplement parler, il faut bien se préparer à répondre en tant que notre pays aux divers problèmes que le président Trump souhaite soulever.
『
頼むから
日本だけ
例外にしてください』と
言ってもしかたがない」と
述べ、
電話会談では、
提起された
課題に
日本が
どう応えるかを
説明する
意向を
示しました。
« Il a déclaré quil était inutile de dire Sil vous plaît, faites une exception uniquement pour le Japon, et a exprimé son intention dexpliquer comment le Japon répondrait aux questions soulevées lors de lentretien téléphonique. »
また、交渉に臨むにあたっては「日本の案をパッケージで示したい。
De plus, lors des négociations, nous souhaitons présenter la proposition du Japon sous forme de package.
それなりの
時間は
かかるが
やるからには
成功させる」と
述べました。
Cela prendra un certain temps, mais si nous le faisons, nous le réussirons