全国のスーパーでのコメの
平均価格は
先月30
日までの1
週間で5
キロあたり
税込みで4206
円となりました。
Giá gạo trung bình tại các siêu thị trên toàn quốc trong tuần kết thúc vào ngày 30 tháng trước là 4.206 yên đã bao gồm thuế cho mỗi 5 kg.
前の
週より10
円値上がりし、13
週連続で
値上がりしました。
Tăng 10 yên so với tuần trước và đã tăng trong 13 tuần liên tiếp
政府が放出した備蓄米の店頭での販売が先月下旬から始まり、コメの価格の動向が注目されていました。
Gạo dự trữ do chính phủ phát hành đã bắt đầu được bán tại các cửa hàng từ cuối tháng trước và xu hướng giá gạo đang được chú ý.
埼玉のスーパー コメの不足感解消されず
先月下旬から大手スーパーなどで備蓄米の販売が始まっていますが、埼玉県のスーパーではコメの不足感が解消されておらずさらに値上げする必要に迫られています。
Siêu thị ở Saitama vẫn chưa giải quyết được tình trạng thiếu gạo. Từ cuối tháng trước, việc bán gạo dự trữ đã bắt đầu tại các siêu thị lớn, nhưng tại các siêu thị ở tỉnh Saitama, cảm giác thiếu gạo vẫn chưa được giải quyết và đang phải đối mặt với nhu cầu tăng giá thêm.
埼玉県越谷市にあるスーパーでは、取り引きする問屋が備蓄米を調達できないことから店頭に並べることができずにいます。
Siêu thị ở thành phố Koshigaya, tỉnh Saitama không thể bày bán gạo dự trữ do nhà bán buôn không thể thu mua được.
この店舗でのコメの販売価格は、現在5キロあたり税込みでおよそ4700円から5400円となっていますが、問屋からはコメの不足感が解消されていないため今月以降の出荷分について値上げするという連絡があったということです。
Giá bán gạo tại cửa hàng này hiện tại là khoảng từ 4700 yên đến 5400 yên cho mỗi 5 kg bao gồm thuế, nhưng có thông báo từ nhà buôn rằng họ sẽ tăng giá cho các lô hàng từ tháng này trở đi do tình trạng thiếu hụt gạo chưa được giải quyết.
価格高騰を受けて、先月のコメの販売点数は前の年の同じ時期よりもおよそ2割から3割減っているということで、店では国産米よりも割安な輸入米の販売を検討しているということです。
Do sự tăng giá, số lượng gạo bán ra trong tháng trước đã giảm khoảng 20% đến 30% so với cùng kỳ năm trước, và cửa hàng đang xem xét bán gạo nhập khẩu có giá rẻ hơn gạo trong nước.
買い物に来た70代の女性は「きょうはコメを2袋買いたかったが1つだけ買います。
Một phụ nữ khoảng 70 tuổi đến mua sắm nói: Hôm nay tôi muốn mua 2 túi gạo nhưng chỉ mua 1 túi thôi.
年金暮らしなので
出費をおさえるために
備蓄米を
買いたいが、
近くのスーパー
でも見かけず
実感がないです」と
話していました。
Tôi sống dựa vào lương hưu nên muốn mua gạo dự trữ để giảm chi tiêu, nhưng tôi không thấy có ở siêu thị gần nhà nên không có cảm giác thực tế, anh ấy nói.
スーパーマルサンの八木栄樹店長
「備蓄米の流通はコメの仕入れ値に変化をもたらしていない。
<br><br>Quản lý cửa hàng Yagi Eiki của Super Marusan<br>「Việc phân phối gạo dự trữ không gây ra sự thay đổi trong giá mua gạo」
多少放出されても
全体相場には
影響しないと
予想していて、
価格が
下がったと
実感できるまでには
ほど遠い状況だ」
田植え始まる すでに “コメ売って”
コメの価格高騰が続く中、生産者にはすでに予約の問い合わせが相次いでいます。
Ngay cả khi có một lượng nhỏ được phát hành, người ta dự đoán rằng nó sẽ không ảnh hưởng đến toàn bộ thị trường, và tình hình vẫn còn xa mới có thể cảm nhận được giá giảm. <br><br> Bắt đầu trồng lúa, đã có yêu cầu Bán gạo đi <br> Trong bối cảnh giá gạo tiếp tục tăng cao, các nhà sản xuất đã nhận được nhiều yêu cầu đặt hàng trước.
宇和島市三間町では温暖な気候を生かしてほかの産地より早く収穫できるようコメを育てる農家が多く、毎年この時期に田植えが始まります。
Ở thị trấn Mima, thành phố Uwajima, nhiều nông dân trồng lúa để có thể thu hoạch sớm hơn các vùng sản xuất khác nhờ vào khí hậu ấm áp, và hàng năm vào thời điểm này, việc cấy lúa bắt đầu.
生産者の1人、松本高秋さん(65)は高齢化した周辺の農家の田んぼも含め10ヘクタールの田んぼでコメ作りをしていて、7日は家族や従業員と15センチほどのコシヒカリの苗を田植え機にセットし植えていました。
Một trong những nhà sản xuất, ông Matsumoto Takaaki 65 tuổi, đang trồng lúa trên 10 hecta ruộng, bao gồm cả những ruộng của các nông dân xung quanh đã già hóa. Ngày 7, ông cùng gia đình và nhân viên đã đặt các cây mạ Koshihikari cao khoảng 15 cm vào máy cấy để trồng.
松本さんによりますと、コメの品薄を懸念してことしは田植え前から収穫後のコメを売ってほしいという問い合わせが県内外の個人客から相次いでいるということです。
Theo ông Matsumoto, do lo ngại về tình trạng thiếu gạo, năm nay có nhiều khách hàng cá nhân cả trong và ngoài tỉnh liên tục hỏi mua gạo từ trước khi trồng lúa đến sau khi thu hoạch.
松本さんは肥料などの生産コストが上昇し厳しい経営が続いてきただけに生産者にとって一定程度の高値は必要だとしながらも、消費者の買い控えなどが起きないか懸念しています。
Matsumoto lo ngại rằng việc người tiêu dùng hạn chế mua sắm có thể xảy ra, mặc dù ông cho rằng giá cao ở mức độ nhất định là cần thiết đối với nhà sản xuất do chi phí sản xuất như phân bón tăng cao và quản lý kinh doanh khó khăn kéo dài.
生産者 松本高秋さん「個人のお客さんで1年分買いたいという問い合わせなどが寄せられています。
<br><br>Nhà sản xuất Takaki Matsumoto<br> Chúng tôi nhận được các yêu cầu từ khách hàng cá nhân muốn mua đủ cho một năm
品薄や
価格高騰で
消費者には
迷惑が
かかるけど
生産者からすると
ある程度価格は
上がって
くれる方が
助かります」
宇和島市では来月下旬ごろまで田植えが続き、お盆の時期に稲刈りが行われます。
Mặc dù tình trạng thiếu hàng và giá tăng cao gây phiền toái cho người tiêu dùng, nhưng từ góc độ của người sản xuất, việc giá tăng đến một mức độ nào đó sẽ giúp ích cho họ. <br> Tại thành phố Uwajima, việc cấy lúa sẽ tiếp tục đến cuối tháng sau và việc gặt lúa sẽ diễn ra vào thời điểm lễ Obon.
備蓄米販売後もコメ価格が下がらないのは…
卸売業者の間では、備蓄米が販売されるようになったあともコメの不足感が解消されていないためだという見方が出ています。
Gạo dự trữ được bán ra nhưng giá gạo vẫn không giảm... Theo quan điểm giữa các nhà bán buôn, sau khi gạo dự trữ được bán ra, cảm giác thiếu hụt gạo vẫn chưa được giải quyết.
政府が放出した備蓄米は先月下旬以降、主に複数の品種を混ぜたブレンド米として店頭に並んでいて、首都圏にある一部のスーパーでも5キロあたり税込みで3600円台から3700円台と全国の平均価格よりも500円程度安く販売されていました。
Gạo dự trữ do chính phủ phát hành đã được bày bán trên kệ từ cuối tháng trước, chủ yếu dưới dạng gạo trộn từ nhiều giống khác nhau, và tại một số siêu thị ở khu vực thủ đô, gạo được bán với giá từ 3600 yên đến 3700 yên bao gồm thuế cho mỗi 5 kg, rẻ hơn khoảng 500 yên so với giá trung bình toàn quốc.
ただスーパー各社によりますと、備蓄米以外のコメの多くは5キロあたり税込みで4000円を超える水準で販売されていて、備蓄米が出回るようになったあとも仕入れ価格には大きな変化がないため値下げするのは難しいということです。
Các công ty siêu thị cho biết, hầu hết các loại gạo ngoài gạo dự trữ được bán với mức giá trên 4.000 yên cho mỗi 5 kg bao gồm thuế, và ngay cả sau khi gạo dự trữ được lưu hành, giá nhập vẫn không có sự thay đổi lớn nên việc giảm giá là khó khăn.
また中小のスーパーの中には仕入れ価格がさらに上昇していることから、今月に入って値上げする予定だという店もありました。
Một số cửa hàng siêu thị nhỏ và vừa cũng có kế hoạch tăng giá trong tháng này do giá nhập hàng tiếp tục tăng cao.
一方、卸売業者の間で必要なコメを調達しあう「スポット」と呼ばれる取り引きでは、備蓄米が出回り始めてからわずかに値下がりする動きも出ています。
Mặt khác, trong giao dịch được gọi là spot nơi các nhà bán buôn thu mua gạo cần thiết, đã có xu hướng giảm giá nhẹ kể từ khi gạo dự trữ bắt đầu được tung ra thị trường.
このうち令和6年産の「関東銘柄米」の先月16日から31日までの平均価格は、60キロあたり税抜きで4万5999円と2月後半と比べると781円値下がりしています。
<br><br>Trong đó, giá trung bình của gạo thương hiệu Kanto sản xuất năm Reiwa 6 từ ngày 16 đến ngày 31 tháng trước là 45,999 yên chưa bao gồm thuế cho mỗi 60 kg, giảm 781 yên so với nửa cuối tháng 2.
取り引きの場を提供している会社では「備蓄米の放出による一定の効果が出たとみられる」と分析していますが、大手卸売会社によりますと、コメの需給は引き締まった状態が続いていて依然としてスーパーなどでの不足感は解消されていないということです。
Công ty cung cấp nền tảng giao dịch phân tích rằng dự kiến sẽ có một số hiệu ứng nhất định từ việc phát hành gạo trữ, nhưng theo một công ty bán buôn lớn, cung và cầu gạo vẫn đang ở trạng thái thắt chặt và cảm giác thiếu hụt tại các siêu thị vẫn chưa được giải quyết.
このため当面、5キロあたり4000円を超える高値のコメと数百円程度安い備蓄米の大きく2種類が店頭に並ぶ状況が続くのではないかとしています。
Do đó, trong thời gian tới, có khả năng tình trạng trên quầy hàng sẽ tiếp tục với hai loại gạo chính: gạo giá cao trên 4000 yên mỗi 5 kg và gạo dự trữ rẻ hơn vài trăm yên.
農林水産省は「備蓄米の流通量がさらに増えてくれば店頭価格にも反映されていくとみている。
Bộ Nông Lâm Ngư nghiệp cho rằng nếu lượng gạo dự trữ lưu thông tiếp tục tăng, giá cả tại các cửa hàng cũng sẽ được phản ánh.
コメの
流通が
正常に
戻るには
業者の
間でコメ
確保への
不安感が
解消される
必要が
ある」としています。
Để việc lưu thông gạo trở lại bình thường, cần giải tỏa lo ngại về việc đảm bảo nguồn cung gạo giữa các nhà kinh doanh
江藤農林水産相“必要なら備蓄米放出”
江藤農林水産大臣は参議院決算委員会で「凶作や不作の時にコメの供給が途絶えないようにする備蓄米の本来の趣旨を忘れてはならず、基本的に備蓄米を出すことには自制的であるべきだが、必要であればやらなければならない」と述べました。
Bộ trưởng Nông nghiệp và Phát triển nông thôn Etou: Nếu cần thiết, sẽ xuất kho gạo dự trữ Bộ trưởng Nông nghiệp và Phát triển nông thôn Etou phát biểu tại Ủy ban Tài chính Thượng viện rằng Không được quên mục đích ban đầu của việc dự trữ gạo để đảm bảo nguồn cung không bị gián đoạn trong trường hợp mất mùa hoặc không đủ sản lượng, về cơ bản chúng ta nên kiềm chế việc xuất kho gạo dự trữ, nhưng nếu cần thiết thì phải làm.
その上で「備蓄米だけが売れて、流通で滞っているコメが残ると全体の改善にはならない。
Trên hết, Chỉ có gạo dự trữ được bán ra, nếu gạo lưu thông bị đình trệ thì sẽ không cải thiện được toàn bộ.
今後は、
どのような
姿勢を
示せば、
市場の
価格形成に
関わっている
人が、
秋までにコメを
流通させようという
気持ちに
なるのか
考えていきたい」と
述べました。
Tôi muốn suy nghĩ về việc thể hiện thái độ như thế nào để những người tham gia vào việc hình thành giá thị trường có động lực lưu thông gạo trước mùa thu.