コメの
価格高騰が
続く中、
茨城県坂東市では、ふるさと
納税のコメについて、
本来の
在庫以上に
申し込みを
受け付けたことで1
万件以上の
対象者に
返礼品が
送れなくなっていることが
分かりました。
Giữa lúc giá gạo tiếp tục tăng cao, tại thành phố Bandō, tỉnh Ibaraki, do đã nhận đơn đăng ký gạo thông qua hệ thống thuế quê hương vượt quá lượng tồn kho ban đầu, nên đã không thể gửi quà đáp lễ cho hơn 10.000 người đăng ký.
市では
対象者に
謝罪するとともに、ことし
秋の
新米を
送るなどの
対応を
行うことにしています。
Thành phố dự kiến sẽ xin lỗi những người bị ảnh hưởng và thực hiện các biện pháp như gửi gạo mới thu hoạch vào mùa thu năm nay.
坂東市 “寄付が殺到 在庫以上の申し込み”
坂東市によりますと、仲介サイトを通じて去年12月24日からことし1月6日に寄付の申し込みがあった1万540件で、返礼品となるコメの在庫が足りず発送できていないということです。
Thành phố Bandō “Đơn xin đóng góp tràn ngập, vượt quá số lượng tồn kho”<br>Theo thành phố Bandō, từ ngày 24 tháng 12 năm ngoái đến ngày 6 tháng 1 năm nay, đã có 10.540 đơn xin đóng góp thông qua trang web trung gian, tuy nhiên do không đủ kho gạo để đáp ứng quà tặng nên chưa thể gửi đi được.
コメは市内の農業法人が手がけたもので、7000円の寄付で5キロのコメを送ることになっていました。
Gạo được sản xuất bởi một công ty nông nghiệp trong thành phố, và với khoản đóng góp 7000 yên, sẽ gửi 5 kg gạo.
市によりますと、寄付が殺到する中で配送済みのコメの数量などが正確に把握できなくなり、在庫以上の申し込みを受けていたことが不足の原因だということです。
Theo thành phố, việc không thể nắm bắt chính xác số lượng gạo đã được vận chuyển trong bối cảnh lượng quyên góp đổ về ồ ạt, và việc tiếp nhận đơn đăng ký vượt quá số lượng tồn kho là nguyên nhân gây ra tình trạng thiếu hụt.
市は寄付をした人にメールなどで謝罪するとともに、希望があった9000件余りには返礼品としてことし秋の新米を送ることにしています。
Thành phố dự định sẽ gửi email xin lỗi đến những người đã quyên góp, đồng thời gửi tặng gạo mới thu hoạch vào mùa thu năm nay như một món quà đáp lễ đến hơn 9000 trường hợp có nguyện vọng.
また、返礼品ではなく返金を希望する人にも対応することにしています。
Ngoài ra, chúng tôi cũng sẽ đáp ứng những người mong muốn hoàn tiền thay vì nhận quà cảm ơn.
坂東市は「期待に添えず申し訳ない。
Bando City xin lỗi vì không đáp ứng được kỳ vọng.
申し込みには
真摯(しんし)に
対応し、
同じことがないよう
取り組みたい」と
話しています。
Chúng tôi sẽ xử lý đơn đăng ký một cách chân thành và nỗ lực để không xảy ra điều tương tự, ông nói.
茨城県内では龍ケ崎市でも、およそ1000件分のふるさと納税の申し込みに対してコメが確保できず、このうちほとんどで返金の手続きを進めているということです。
Trong tỉnh Ibaraki, ngay cả ở thành phố Ryugasaki, không thể đảm bảo gạo cho khoảng 1000 đơn đăng ký thuế quê hương, và hầu hết trong số này đang tiến hành thủ tục hoàn trả.
茨城 阿見町 ボランティアの支援団体でも苦慮
コメの価格が高騰する中、生活に困っている人たちに支援を行っている茨城県阿見町のボランティア団体でもコメの確保が難しくなっています。
<br>Ở thị trấn Ami, tỉnh Ibaraki, các tổ chức hỗ trợ tình nguyện cũng đang gặp khó khăn<br>Trong bối cảnh giá gạo tăng cao, các tổ chức tình nguyện ở thị trấn Ami, tỉnh Ibaraki, nơi đang hỗ trợ những người gặp khó khăn trong cuộc sống, cũng đang gặp khó khăn trong việc đảm bảo nguồn cung cấp gạo
阿見町のボランティア団体は生活に困っている家庭を支援するため、子ども食堂を運営したり、食材を無償提供したりしています。
Nhóm tình nguyện ở thị trấn Ami đang điều hành nhà ăn cho trẻ em và cung cấp thực phẩm miễn phí để hỗ trợ các gia đình gặp khó khăn trong cuộc sống.
団体によりますと、これまで大手スーパーや農業関係者の寄付などで常に500キロほどのコメの在庫がありましたが、去年10月ごろから寄付が減り、今は半分ほどに落ち込んでいるということです。
Theo tổ chức, trước đây luôn có khoảng 500 kg gạo trong kho nhờ vào các khoản quyên góp từ các siêu thị lớn và những người liên quan đến nông nghiệp, nhưng từ khoảng tháng 10 năm ngoái, các khoản quyên góp đã giảm và hiện nay chỉ còn khoảng một nửa.
このため、先月、支援団体向けの国の制度を活用して、コメを確保しました。
Vì vậy, tháng trước, chúng tôi đã sử dụng hệ thống quốc gia dành cho các tổ chức hỗ trợ để đảm bảo gạo.
価格高騰を背景にコメの要望は増えていて団体は、子どもが複数いて生活が困窮しているなど、事情を詳しく聞いて対象者を選定し、転売しないよう確認した上で、コメを提供しています。
Nhu cầu về gạo đang gia tăng trong bối cảnh giá cả leo thang, và các tổ chức đang lắng nghe chi tiết về hoàn cảnh của những người có nhiều con và đang gặp khó khăn trong cuộc sống để lựa chọn đối tượng, sau đó xác nhận không bán lại và cung cấp gạo.
ボランティア団体「ami seed」の清水直美代表は「私もシングルマザーで生活に困窮したときに周囲の人からコメをもらって助かった経験があるので、本当に必要な人に届けられるようにしたい」と話していました。
Đại diện Naomi Shimizu của tổ chức tình nguyện ami seed đã nói: Tôi cũng là một bà mẹ đơn thân và khi gặp khó khăn trong cuộc sống, tôi đã nhận được gạo từ những người xung quanh và điều đó đã giúp tôi rất nhiều, vì vậy tôi muốn gửi đến những người thực sự cần thiết.