アメリカの
トランプ大統領は
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」について
報復措置をとらない
国などに対しては90
日間、
この措置を
停止すると
発表しました。
President Trump of the United States announced that he would suspend the reciprocal tariff measure for 90 days for countries and regions with large trade deficits that do not take retaliatory measures.
一方で、
中国からの
輸入品への
追加関税については、125%に
引き上げると
発表し、
中国に対しては
一段と厳しい姿勢をとっています。
On the other hand, it has announced an increase in additional tariffs on imports from China to 125%, taking an even tougher stance against China.
アメリカのトランプ政権は貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を課す措置を日本時間の9日午後1時すぎに発動し、日本には24%の関税が課されました。
The Trump administration in the United States implemented a reciprocal tariff measure targeting countries and regions with large trade deficits, imposing a 24% tariff on Japan shortly after 1 PM Japan time on the 9th.
この措置をめぐり、トランプ大統領は9日、ホワイトハウスで記者団に対し、75か国以上が交渉を希望していると明らかにしました。
<br><br>Regarding this measure, President Trump revealed to reporters at the White House on the 9th that more than 75 countries are hoping to negotiate.
そして「みんなが取り引きを望んでいる。
<br><br>And everyone wants to make a deal
報復措置をとらなかった
人々のために、
私は90
日間、
停止することにした」と
述べて
報復措置をとらず、
問題の
解決に
向けて
協議を
要請してきている
国などに対しては90
日間、
この措置を
停止すると
発表しました。
For those who did not take retaliatory measures, I have decided to suspend for 90 days, he said, announcing that the measure will be suspended for 90 days for countries that have not taken retaliatory measures and have requested consultations to resolve the issue.
相互関税を停止している間は各国に課す関税率は10%に引き下げるとしています。
While suspending mutual tariffs, the tariff rate imposed on each country will be reduced to 10%.
日本にも10%の関税は課せられたままとなります。
<br><br>The 10% tariff will remain imposed on Japan as well
相互関税によって世界的な景気後退リスクへの懸念が高まっていましたが、措置の停止を受けてニューヨーク株式市場の株価は急上昇しました。
<br><br>Concerns about the risk of a global recession due to mutual tariffs were rising, but following the suspension of measures, stock prices on the New York stock market surged.
一方で、中国からの輸入品への追加関税については、中国が報復措置をとったとして、あわせて104%の関税率を125%に引き上げると明らかにし、中国に対しては一段と厳しい姿勢をとっています。
<br><br>On the other hand, regarding the additional tariffs on imports from China, it was revealed that if China takes retaliatory measures, the tariff rate will be raised from 104% to 125%, taking an even tougher stance against China.
トランプ大統領は「中国は取り引きを望んでいる。
<br><br>President Trump said, China wants to make a deal
ただ、
どのように
進めていけば
よいのかがわからないだけだ」と
述べて
中国側の
出方を
注視する
考えを
示しました。
However, we just dont know how to proceed, he said, indicating that he would keep a close watch on Chinas response.
トランプ大統領“市場の動向を見極めた判断”
トランプ大統領は9日、記者団から今回の決定の理由を問われ、「私は人々が少し行き過ぎているように思った。
<br>President Trump Decision Based on Market Trends<br>On the 9th, when asked by reporters about the reason for the decision, President Trump said, I felt that people were going a bit too far.
騒ぎすぎて
少し怖がっていた」と
述べました。
He said, I was a little scared because I was making too much noise.
また、「債券市場はやっかいだ。
<br><br>Also, The bond market is troublesome
ずっと見ていたが、
今は
美しい。
Ive been watching for a long time, but now its beautiful.
昨夜は
少し不安に
感じる人もみられた」と
述べました。
Some people felt a bit anxious last night, it was stated.
さらに、トランプ大統領は「柔軟性を持たなければならない。
Furthermore, President Trump stated that we must have flexibility.
壁が
あるとして、
突き破ろうと
思っても
突き破れないことがある。
There are times when, even if you think you can break through a wall, you cant.
突き破れなかったら
回り込む必要が
ある。
If you cant break through, youll need to go around
金融市場は
常に動いている」と
述べ、
市場の
動向を
見極めた
判断だったことを
示唆しました。
The financial markets are constantly moving, he suggested, indicating that it was a decision made by assessing market trends.
そして、大統領執務室での取材では、記者団に対し、今回の判断はベッセント財務長官やラトニック商務長官などと検討を進め、9日朝に決めたと明らかにしました。
<br><br>In a press briefing at the Oval Office, it was revealed to the press corps that the decision was made on the morning of the 9th after discussions with Treasury Secretary Bessent, Commerce Secretary Ratnick, and others.
ベッセント財務長官「トランプ大統領の交渉戦略 成功」
ベッセント財務長官は9日、ホワイトハウスで記者団に対し「私たちはトランプ大統領が実施した交渉戦略の成功を目にした。
<br>Treasury Secretary Bessent: President Trumps negotiation strategy is a success<br>Treasury Secretary Bessent told reporters at the White House on the 9th, We have witnessed the success of the negotiation strategy implemented by President Trump
75
か国以上が
交渉の
テーブルに
着いた」と
述べ、
相互関税は
各国と
交渉するための
トランプ大統領の
戦略だったと
主張しました。
More than 75 countries have come to the negotiating table, he said, claiming that mutual tariffs were President Trumps strategy for negotiating with each country.
そのうえで「先週、報復しなければ報われるだろうと伝えたとおり、交渉を求めてやってくる世界中のあらゆる国の話にわれわれは耳を傾ける用意がある」と述べ、報復措置をとらなかった国とは協力する姿勢を示しました。
In addition, he stated, As I mentioned last week, if we dont retaliate, we will be rewarded, and we are ready to listen to the stories of all the countries around the world that come seeking negotiations, showing a willingness to cooperate with countries that did not take retaliatory measures.
そして、交渉を求めている国々について触れて「日本が列の先頭にいる。
<br><br>And touching on the countries seeking negotiations, Japan is at the front of the line
彼らは
交渉チームを
派遣する
予定なので
様子を
見よう」と
述べました。
They said, Lets wait and see since they plan to send a negotiation team.
ラトニック商務長官「中国は世界と反対の方向を選んだ」
ラトニック商務長官は9日「国際貿易を立て直すため、世界はトランプ大統領と取り組む準備ができているが、中国は反対の方向を選んだ」とSNSに投稿し中国の対応を非難しました。
<br>Latonic Secretary of Commerce: China has chosen a direction opposite to the world.<br>On the 9th, the Latonic Secretary of Commerce posted on social media, criticizing Chinas response, stating, The world is ready to work with President Trump to rebuild international trade, but China has chosen the opposite direction.
日本政府関係者「唐突感があり驚いている」
日本政府関係者は「唐突感があり驚いている。
<br>Japanese government officials: We are surprised by the suddenness.<br>Japanese government officials: We are surprised by the suddenness.
日本政府としては、
石破総理大臣が
トランプ大統領と
電話会談を
行い、
事務レベルでも
幹部を
派遣して
協議する
など、
報復措置をとらずに
努力をしてきたので、そうした
取り組みが
考慮された
可能性がある。
As the Japanese government, Prime Minister Ishiba held a telephone conference with President Trump, and efforts were made without taking retaliatory measures, such as dispatching executives for discussions at the administrative level, so there is a possibility that such efforts were taken into consideration.
また、
株価などアメリカ国内の
経済状況を
勘案した
可能性もあるのではないか」と
述べました。
It was also stated, There might be a possibility that the economic situation within the United States, such as stock prices, was taken into consideration.
また、別の政府関係者は「トランプ大統領のディールの一環である可能性もあり、一喜一憂はしない。
<br><br>Additionally, another government official said, It might be part of President Trumps deal, so we wont get too excited or too disappointed.
すでに
自動車への
関税は
発動されており、
引き続き予断を
持たずに
粘り強く
交渉を
進めて
いくことに
変わりはない」と
述べました。
The tariffs on automobiles have already been imposed, and we will continue to negotiate persistently without any preconceptions, he stated.
【解説】なぜ方針転換?中国の対応は?日本への影響は?
◇なぜ方針転換?(ワシントン支局 篠田彩記者)
Q。<br>[Explanation] Why the policy change? What is Chinas response? What is the impact on Japan?<br><br>◇Why the policy change? Washington Bureau, Reporter Ayaka Shinoda<br>Q
トランプ大統領は相互関税の停止はないという姿勢を強調してきたが、なぜここに来て方針転換したのか。President Trump has emphasized that there will be no suspension of mutual tariffs, but why has he changed his policy now?
A。
トランプ大統領は、
先ほどホワイトハウスでの
取材で
記者団に対し、「
債券市場はやっかいだ。
President Trump told reporters during a press briefing at the White House earlier, The bond market is troublesome
昨夜は
少し不安に
感じる人もみられた」と
金融市場について
語りました。
Some people felt a bit uneasy last night, he said about the financial market.
また、「柔軟性を持たなければならない。
<br><br>Also, must have flexibility
壁が
あるとして、
突き破ろうと
思っても
突き破れないことがある。
There are times when, even if you think you can break through a wall, you cant.
金融市場は
常に動いている」と
述べて
相互関税発表後、
金融市場が
激しく
動揺したことが
判断材料の1つだったことを
示唆しました。
The financial markets are always moving, he suggested, indicating that one of the factors was the intense turmoil in the financial markets following the mutual tariff announcement.
そして、今回の判断はベッセント財務長官やラトニック商務長官などと検討を進め、けさ、決めたことも明らかにし、経済を担当する閣僚たちの意見も聞きながらギリギリの選択だったことがうかがえます。
<br><br>And this times decision was made after discussions with Treasury Secretary Bessent and Commerce Secretary Ratnick, as revealed this morning. It appears to have been a last-minute choice, considering the opinions of the ministers responsible for the economy.
株価が
急落する
中、トランプ
大統領としては、
多くの
国がアメリカに
交渉を
求めてきたことを
一定の
成果として、
一呼吸置く判断したものとみられます。
Amid a sharp drop in stock prices, President Trump is believed to have decided to take a breather, considering the fact that many countries have sought negotiations with the United States as a certain achievement.
Q。一方、中国には125%の関税を課すことになった。On the other hand, a 125% tariff was imposed on China
今後、どうなるのか。What will happen in the future?
A。
中国に対しては
一歩も
引かない
構えです。
We are determined not to back down against China.
日に日に対応がエスカレートして
異常な
事態です。
The response is escalating day by day, and its an abnormal situation.
中国側も譲歩する姿勢は見せず、米中の貿易摩擦については着地点が見えなくなっています。
<br><br>The Chinese side is also not showing any willingness to compromise, and a resolution to the US-China trade friction is not in sight.
GDP
世界1
位と2
位の
国が
関税の
応酬になっています。
The countries ranked first and second in the world for GDP are engaging in a tariff exchange.
そして、世界各国に対する相互関税は一時停止されても一律10%の関税措置は維持されたままです。
<br><br>And while reciprocal tariffs with countries around the world have been temporarily suspended, a uniform 10% tariff measure remains in place.
トランプ大統領が
次、どのような
手段に
出るのかは
予測がつかず、
不透明感はぬぐえていません。
It is unpredictable what measures President Trump will take next, and the uncertainty remains.
◇中国の受け止め・対応は?(中国総局 田中総局長)
Q。<br>◇How does China perceive and respond? China Bureau Chief Tanaka<br>Q
中国の受け止めは?
A。
How does China perceive it?<br>A
今のところ
公式の
反応はありません。
There is no official response at the moment
ただ、
トランプ大統領のターゲットが
中国だということが
鮮明になったと
受け止めているものと
見られます。
However, it seems that it is perceived that President Trumps target has clearly become China.
中国のネットメディアを見てみると、アメリカに、報復措置をとらなかった国に対し、90日間の措置の停止が発表されたことは伝えているものの、中国への追加関税が125%に引き上げられたことは、私が確認した範囲では伝えられていません。
When looking at Chinese online media, it reports that the U.S. announced a 90-day suspension of measures against countries that did not take retaliatory actions, but as far as I have confirmed, it does not report that the additional tariffs on China were raised to 125%.
数字だけがひとり歩きして、国民の間に動揺が広がらないよう、情報の扱いに慎重になっているという見方もできそうです。
<br><br>It seems that they are being cautious in handling information to prevent numbers from spreading on their own and causing unrest among the public.
Q。今後どう対応するか。How to respond in the future
A。
「
奉陪到底」。
中国外務省の
会見で、
毎日のように
聞かれることばです。
These are words that are heard almost daily at the Chinese Foreign Ministrys press conferences.
「最後までお供する」という意味で、アメリカが関税の戦いを仕掛けてくるなら徹底してつきあいましょう、ということ。
<br><br>In the sense of accompanying to the end, it means that if America starts a tariff war, lets thoroughly engage with them.
中国外交の識者にきのう話を聞きましたが、アメリカの追加関税について「中国もダメージを受けるし、心配しているが、長年、中国は、アメリカの『いじめ』にあってきたので、慣れている」とも話していました。
<br><br>I spoke with an expert on Chinese diplomacy yesterday, and regarding the additional tariffs by the United States, they said, China will also suffer damage and is worried, but for many years, China has been bullied by America, so they are used to it.
こうしたこともあってか、中国ではトランプ政権の強硬な措置に対し、業界団体などが政府の対応を支持する声明を一斉に出すなど、いわば挙国一致の構えで、今の難局を乗り越えようという空気も感じられます。
<br><br>Perhaps because of this, in China, there is a sense of national unity to overcome the current difficult situation, with industry groups and others issuing statements in support of the governments response to the Trump administrations tough measures.
ただ、経済の立て直しが目下最優先の中国にとって、トランプ政権の厳しい追加関税の嵐は、痛いというのも正直なところです。
<br><br>However, for China, whose top priority right now is economic recovery, the harsh additional tariffs imposed by the Trump administration are honestly quite painful.
このため、強気な姿勢を維持しながらも、トランプ大統領が発信するサインを分析し、交渉の糸口も模索することになりそう。
Therefore, while maintaining a strong stance, it seems that there will be an analysis of the signs sent by President Trump and an exploration of negotiation opportunities.
◇日本への影響は?(国際部 甲木デスク)
Q。<br>◇What is the impact on Japan? International Department, Desk Kogi<br>Q
トランプ大統領による相互関税の一時停止、日本への影響は?
A。
Temporary suspension of mutual tariffs by President Trump, what is the impact on Japan?<br>A
トランプ
政権の
相互関税は
世界同時株安につながりました。
The mutual tariffs of the Trump administration led to a simultaneous global stock market decline.
高い関税によって
貿易の
機能がマヒすれば
日本経済にとっても
大きな打撃となり、
過去のリーマン
ショックなどに
匹敵するという
悲観的な
見方も
出ていたので、90
日間=3
か月間の
停止は
大きな
プラス材料といえます。
If the function of trade is paralyzed by high tariffs, it will be a major blow to the Japanese economy, comparable to past events such as the Lehman Shock, so the 90-day = 3-month suspension can be considered a significant positive factor.
9日のニューヨーク株式市場でもダウ平均株価は過去最大の上げ幅となりました。
<br><br>On the 9th, the Dow Jones Industrial Average in the New York Stock Exchange recorded its largest ever increase.
日経平均株価の
先物も3000
円以上、
値上がりしています。
Nikkei 225 futures have also risen by more than 3000 yen
ただ、今月5日に発動した一律10%の関税措置については維持されることになります。
<br><br>However, the blanket 10% tariff measure that was implemented on the 5th of this month will be maintained
そして、
今月3
日に
発動された
自動車への25%の
関税も
課された
状態が
続きます。
And the 25% tariff imposed on automobiles that was enacted on the 3rd of this month will continue to be in effect.
日本にとって、自動車産業は経済全体を支えてきた基幹産業。
<br><br>For Japan, the automotive industry has been a key industry supporting the entire economy
アメリカへの
輸出額では、3
割が
自動車となっています。
In terms of export value to the United States, 30% is accounted for by automobiles.
自動車メーカーだけでなく、
部品や
素材など関連するさまざまな
産業への
影響も
懸念されるので、
予断を
許さない
状況が
続きます。
Not only automobile manufacturers, but also various related industries such as parts and materials are concerned about the impact, so the situation remains unpredictable.
Q。発動の停止は90日間。Suspension of activation is 90 days
今後はどうなる。What will happen in the future?
A。
先行きは
見通しにくいが、
この停止期間は
各国と
アメリカの
交渉期間に
なるとみられます。
The outlook is uncertain, but this suspension period is expected to become a negotiation period between each country and the United States.
日本政府が
アメリカ側を
納得させる
形で
交渉をまとめられるかが
焦点。
The focus is on whether the Japanese government can conclude the negotiations in a way that satisfies the American side.
日本側は赤澤経済再生担当大臣が、トランプ政権ではベッセント財務長官とUSTRのグリア代表が交渉を担当しますが、グリア代表は、農産物のさらなる市場開放や工業製品に関する規制緩和について協議したいという意向を示しています。
In Japan, Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, will be responsible for negotiations, while in the Trump administration, Treasury Secretary Bessent and USTR Representative Greer will be in charge. Representative Greer has expressed a desire to discuss further market opening for agricultural products and deregulation regarding industrial products.
この中には、
日本が
これまで
自国の
重要な
産業として
守ってきた
部分も
あると
思います。
I think there are parts in this that Japan has protected as important industries of its own until now.
トランプ関税による打撃がやわらいでいる間にいかにアメリカ側と取り引きをまとめることができるのか、日本政府にとって正念場を迎えることになります。
<br><br>While the impact of Trumps tariffs is easing, it will be a crucial moment for the Japanese government to figure out how to strike a deal with the American side.