中国政府は、
アメリカの
トランプ政権による「
相互関税」
などの
追加関税に
対抗し、
日本時間の10
日午後1
時すぎにアメリカからの
輸入品に84%の
追加関税を
課す措置を
発動しました。
The Chinese government has implemented a measure to impose an additional 84% tariff on imports from the United States in response to the reciprocal tariffs and other additional tariffs imposed by the Trump administration, effective shortly after 1 PM Japan time on the 10th.
米中の
貿易摩擦の
激化が
世界経済に
深刻な
影響を
与えることへの
懸念が
強まっています。
The intensification of trade friction between the U.S. and China is raising concerns about its serious impact on the global economy.
また中国外務省の林剣報道官は10日の記者会見で「関税戦争や貿易戦争に勝者はいないことを改めて強調したい。
Additionally, Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian emphasized once again at the press conference on the 10th that there are no winners in a tariff war or trade war.
中国側は
戦いたくないが、
決して恐れない。
The Chinese side does not want to fight, but is never afraid.
われわれは
中国人民の
正当な
権益が
奪われ
多国間貿易体制が
破壊されることを
決してただ座って
見ることはしない」と
述べました。
We will never just sit and watch as the legitimate rights and interests of the Chinese people are taken away and the multilateral trading system is destroyed, he said.
そのうえで「各国の正当な利益を犠牲にしてアメリカの覇権の利益にすることは国際社会からいっそうの強い反対を受けるに違いない」と強調しました。
In addition, it emphasized that sacrificing the legitimate interests of various countries for the benefit of American hegemony is sure to face even stronger opposition from the international community.
アメリカのトランプ政権は中国に対し、ことし2月と先月にあわせて20%の追加関税を発動したのに続き、9日、相互関税など84%の追加関税を発動し中国への追加関税をあわせて104%に引き上げました。
The Trump administration in the United States, following the imposition of an additional 20% tariff on China in February and last month, announced on the 9th an additional 84% tariff including reciprocal tariffs, raising the total additional tariffs on China to 104%.
これに対抗し、中国政府は日本時間の10日午後1時すぎ、アメリカからの輸入品に同じ84%の追加関税を課す措置を発動しました。
In response, the Chinese government implemented a measure to impose the same additional 84% tariff on imports from the United States, shortly after 1 p.m. Japan time on the 10th.
中国はことし2月と先月にもトランプ政権による追加関税への対抗措置を発動しましたが、いずれも対象となる品目を限定し追加関税を課しました。
China also implemented countermeasures against the additional tariffs imposed by the Trump administration in February and last month, but in both cases, it limited the items subject to additional tariffs.
これに対し、今回は全面的な対抗措置に踏み切った形です。
In response, this time they have taken comprehensive countermeasures.
その後、アメリカは中国への追加関税を125%に引き上げていて、中国がさらなる対抗措置に踏み切るかどうかが注目されます。
Subsequently, the United States has raised additional tariffs on China to 125%, and attention is focused on whether China will take further countermeasures.
日本を含む多くの国や地域がアメリカとの貿易摩擦の回避に向けて動く中、米中の間では追加関税と対抗措置の応酬で対立が深まっていて、世界経済に深刻な影響を与えることへの懸念が強まっています。
As many countries and regions, including Japan, move to avoid trade friction with the United States, the confrontation between the U.S. and China is intensifying with exchanges of additional tariffs and countermeasures, raising concerns about serious impacts on the global economy.
人民元 17年4か月ぶりの安値水準 中国が人民元安容認との見方
10日の上海外国為替市場では、人民元を売ってドルを買う動きが進み、人民元は一時、ドルに対して1ドル=7。
Yuan at Lowest Level in 17 Years and 4 Months: View that China is Allowing Yuan Depreciation. On the 10th in the Shanghai foreign exchange market, there was a movement to sell yuan and buy dollars, with the yuan temporarily reaching 1 dollar = 7 yuan.
351
人民元台をつけました。
It was priced at 351 RMB.
これは、2007
年12
月以来、17
年4
か月ぶりの
安値水準です。
This is the lowest level since December 2007, in 17 years and 4 months.
人民元の取り引きは中国人民銀行が毎朝発表する基準値の上下2%以内の範囲で行われますが、中国人民銀行は10日朝、ドルに対する基準値を1年7か月ぶりの安値水準に設定していました。
The trading of the Chinese yuan is conducted within a range of plus or minus 2% from the reference rate announced by the Peoples Bank of China every morning. On the morning of the 10th, the Peoples Bank of China set the reference rate against the dollar at its lowest level in a year and seven months.
市場では、アメリカのトランプ政権による追加関税の大幅な引き上げを受けて、中国が影響を和らげるため人民元安を容認するとの見方が広がっています。
In the market, there is a growing view that China will allow the depreciation of the yuan to mitigate the impact of the significant increase in additional tariffs by the Trump administration in the United States.
人民元安は、輸出産業の競争力向上につながる一方、中国からの資金流出を招くおそれもあり、中国政府はこれまで慎重な姿勢を示してきました。
The depreciation of the yuan may lead to increased competitiveness in the export industry, while also posing a risk of capital outflow from China. The Chinese government has so far shown a cautious stance.
市場関係者は「追加関税の税率が想定以上に大きいため、中国政府は人民元安への誘導にかじを切ったとの見方が出ている。
Market participants are saying that since the additional tariff rate is larger than expected, there is a view that the Chinese government has shifted towards guiding a weaker yuan.
ただ、
急激な
人民元安は、
アメリカから
反発を
招き、
貿易をめぐる
交渉が
一段と難しく
なるおそれもあり
先行きは
見通しにくい」と
話しています。
However, a rapid depreciation of the Chinese yuan could provoke a backlash from the United States, making trade negotiations even more difficult, and the outlook is uncertain, he says.
米は最大の輸出先 追加関税による経済影響は避けられず
中国の貿易統計によりますと、去年1年間で中国がアメリカに輸出した額は、おととしから4。
According to Chinas trade statistics, the amount China exported to the United States last year was 4% more than the previous year, making the U.S. the largest export destination. The economic impact of additional tariffs is unavoidable.
9%
増えて5246
億ドル
余り、
日本円で77
兆円あまりとなっています。
It increased by 9% to more than 524.6 billion dollars, which is about 77 trillion yen.
中国の輸出全体の14。
14% of Chinas total exports
6%を
占め
国としては
最大の
輸出先となっていて、
追加関税による
経済への
影響は
避けられません。
It accounts for 6% and is the largest export destination as a country, and the impact on the economy due to additional tariffs is unavoidable.
日本の調査会社「大和総研」の試算では、日本時間の9日、発動されたトランプ政権による104%の追加関税は、中国のGDP=国内総生産を2。
The Japanese research firm Daiwa Institute of Research estimates that the 104% additional tariff imposed by the Trump administration on the 9th of Japan time will...
55
ポイント押し下げるとしています。
It is expected to push down by 55 points.
さらにトランプ政権は中国への追加関税を125%まで引き上げ、中国経済にさらに大きな影響が出るとみられます。
The Trump administration further raised additional tariffs on China to 125%, which is expected to have an even greater impact on the Chinese economy.
一方、アメリカとの対立が続く中、中国は、ASEAN=東南アジア諸国連合の国など新興国向けの輸出を増やしてきました。
On the other hand, amid ongoing tensions with the United States, China has been increasing its exports to emerging countries such as ASEAN Association of Southeast Asian Nations member states.
去年1年間のASEAN向けの輸出額は、おととしから12%増えて5865億ドル余り、およそ86兆2000億円とアメリカを上回る規模になっています。
Last years exports to ASEAN increased by 12% from the previous year, reaching over $586.5 billion, approximately 86.2 trillion yen, surpassing the scale of exports to the United States.
専門家「トランプ政権の本当の狙いは中国」
米中関係や中国経済に詳しい日本総合研究所の呉軍華上席理事は、中国政府がトランプ政権による相互関税などに対抗しアメリカからの輸入品に84%の追加関税を課す措置を発動したことについて、「トランプ政権の本当の狙いが中国にあるという認識があり、譲歩してもおそらくよい取り引きができないという判断があったのではないか」と述べました。
The real target of the Trump administration is China, said Junka Go, Senior Executive Director of the Japan Research Institute, who is knowledgeable about US-China relations and the Chinese economy. Regarding the Chinese governments move to impose an additional 84% tariff on imports from the United States in response to reciprocal tariffs by the Trump administration, he stated, There is a recognition that the real target of the Trump administration is China, and there was probably a judgment that even with concessions, a good deal could not be made.
また、「経済的に、譲歩してもしょうがないという判断に加えて、政治的には、強硬姿勢を取ることで愛国心を高めて、国内を団結するのに有利になる」と述べ、中国経済が減速する中で、国内の団結を図るねらいもあると指摘しました。
In addition to the judgment that making concessions economically is pointless, politically, taking a hardline stance can enhance patriotism and be advantageous for uniting the country, it was stated, pointing out that there is also an aim to foster domestic unity amid the slowdown of the Chinese economy.
そして、アメリカの関税政策をめぐる中国の今後の対応について「耐えられるかどうかではなく耐えていくしかないという問題意識を持っているだろう」とした上で、「トランプ政権に対する不満が高まっていることを踏まえてアメリカに対する共闘陣営をできるだけ作ろうとすると思う」と述べ、関税措置にさらされるほかの国々との連携を強めようとするという見方を示しました。
Regarding Chinas future response to U.S. tariff policy, it was stated that its not a matter of whether they can endure it, but rather that they must endure it. Furthermore, considering the growing dissatisfaction with the Trump administration, it was suggested that China will likely try to form as many alliances as possible against the U.S., and strengthen ties with other countries facing tariff measures.
さらに、アメリカと中国が追加関税と対抗措置の応酬を繰り広げている状況については「米中はおそらく貿易のデカップリングの最終段階にきている。
Furthermore, regarding the situation where the U.S. and China are engaging in a tit-for-tat exchange of additional tariffs and countermeasures, it is stated that the U.S. and China are probably in the final stages of trade decoupling.
これからは
生産や
製造の
分野、
そして、
次第に経済のデカップリングが
進行して
いくだろう」と
分析しました。
It was analyzed that from now on, the fields of production and manufacturing, and gradually the decoupling of the economy will progress.
《追加関税の衝撃広がる 経営戦略の見直しも》
野球帽など輸出するメーカー「関税引き上げられるたび恐怖」
トランプ政権による相次ぐ追加関税を受けて、中国ではアメリカへの輸出が多い雑貨や衣類などの業界に衝撃が広がっています。
《Impact of Additional Tariffs Widens, Leading to Review of Business Strategies》Manufacturers exporting items like baseball caps express fear, saying Every time tariffs are raised, its terrifying. In response to a series of additional tariffs by the Trump administration, industries in China that export a lot of goods like miscellaneous items and clothing to the U.S. are experiencing widespread shock.
製造業が集積する広東省広州にある衣料品メーカーでは、海外の大手スポーツブランドなどから発注を受けて帽子などを生産していて、アメリカ向けが輸出の半分を占めています。
At a garment manufacturer in Guangzhou, Guangdong Province, where the manufacturing industry is concentrated, they receive orders from major overseas sports brands and produce items such as hats, with exports to the United States accounting for half of their shipments.
「USA」のロゴが入った野球帽などさまざまな商品を輸出してきましたが、トランプ政権による追加関税によって先行きが見通せなくなっています。
We have been exporting various products such as baseball caps with the USA logo, but the additional tariffs imposed by the Trump administration have made the future uncertain.
ことし2月と3月に中国に対してあわせて20%の追加関税が課せられた際には、アメリカの顧客と協議しながらなんとか輸出を続けてきました。
In February and March of this year, when an additional 20% tariff was imposed on China, we managed to continue exporting while consulting with our American customers.
しかし、追加関税が100%を超えることになり、一部の取引先からは輸出を一時的に停止するよう要請があったということです。
However, it is said that the additional tariffs will exceed 100%, and some business partners have requested a temporary halt to exports.
取材に訪れた9日は、アメリカに向けて発送される予定だった商品が工場の一角に積まれたままとなっていました。
On the 9th, when the interview took place, the products that were scheduled to be shipped to America were still piled up in a corner of the factory.
このメーカーでは、追加関税がこのまま続けばアメリカ向けの輸出の減少は避けられないとして国内の販路拡大やヨーロッパや東南アジアなどの輸出先の開拓を検討しています。
This manufacturer is considering expanding domestic sales channels and exploring export destinations such as Europe and Southeast Asia, as a decrease in exports to the United States is inevitable if the additional tariffs continue.
会社の経営者の馬剣峰さんは「アメリカ市場は私たちにとって非常に重要な市場です。
The companys executive, Kenhou Ma, said, The American market is extremely important to us.
関税が
引き上げられるたびに
恐怖を
感じているので、できるだけ
早く
解決してほしいです。
I feel scared every time tariffs are raised, so I want it to be resolved as soon as possible.
企業も
市民も、
中国と
アメリカの
激しい衝突は
望んでいません」と
話していました。
Neither companies nor citizens desire intense conflicts between China and the United States, he said.
建材メーカーでは取り引き先から注文見合わせる動き相次ぐ
広東省東莞でアメリカ向けのアルミニウムの建材などを製造している香港のメーカーでは、取り引き先から注文を見合わせる動きが相次いでいるということです。
In the building materials manufacturer, there is a series of movements to hold off orders from clients. A Hong Kong manufacturer producing aluminum building materials for the American market in Dongguan, Guangdong Province, reports that there is a series of movements to hold off orders from clients.
このメーカーの製品には、トランプ政権の1期目から続いているものも含め、合わせて70%の関税が上乗せされたため、メーカーではアメリカ以外の輸出先の開拓に乗り出したほか、東南アジアに新たな生産拠点を設けることを検討しています。
Due to the fact that this manufacturers products, including those that have been ongoing since the first term of the Trump administration, have had an additional 70% tariff imposed, the manufacturer is exploring new export destinations outside of the United States and considering establishing new production bases in Southeast Asia.
生産拠点の候補地としてはトランプ政権が当初発表した相互関税の税率が比較的低かったマレーシアを検討し始めましたが、この措置が90日間停止されるなど急な方針の変更に翻弄されています。
As a candidate for production bases, we began considering Malaysia, where the reciprocal tariff rates initially announced by the Trump administration were relatively low, but we are being swayed by sudden policy changes such as the suspension of this measure for 90 days.
また、生産拠点の新設には早くても2年ほどかかるほか多額の設備投資が必要で、米中の貿易戦争の先行きが見えない中、具体的な経営戦略を立てるのは困難だと言います。
Furthermore, it is said that establishing new production sites takes at least two years and requires significant capital investment. Amidst the uncertain prospects of the US-China trade war, formulating concrete business strategies is challenging.
この建材メーカーを経営する劉達邦さんは「なすすべもなく混乱しています。
Liu Dabao, who runs this building materials manufacturer, says, I am at a loss and confused.
米中の
貿易戦争が
続けば、われわれのような
中小企業にとっては
かなりやっかいです。
If the trade war between the US and China continues, it will be quite troublesome for small and medium-sized enterprises like us.
資金も
限られていて
打つ手は
多くありません」と
話していました。
The funds are limited, and there arent many options, he said.
中国のこれまでの対抗措置
中国はアメリカのトランプ政権による10%の追加関税の措置に対抗し、ことし2月10日からアメリカから輸入される石炭やLNG=液化天然ガスなどに最大で15%の追加関税を課しました。
Chinas Countermeasures So Far: In response to the Trump administrations imposition of an additional 10% tariff, China imposed up to a 15% additional tariff on coal, LNG liquefied natural gas, and other imports from the United States starting February 10th this year.
対象となる品目は、金額にして140億ドル、日本円で2兆円あまりと限定的な措置でした。
The targeted items amounted to 14 billion dollars, or over 2 trillion yen, and it was a limited measure.
その後、トランプ政権が先月追加関税を20%に引き上げたため、中国はこれに対抗する形で先月10日からアメリカ産の鶏肉や小麦、大豆など一部の農産物などに最大で15%の追加関税を課しました。
In response to the Trump administration raising additional tariffs to 20% last month, China imposed up to 15% additional tariffs on some agricultural products, including American chicken, wheat, and soybeans, starting on the 10th of last month.
対象となる品目は金額にして223億ドル、日本円で3兆2000億円あまりと2月の措置の規模は上回ったものの、このときもアメリカとの交渉の余地を残すための抑制的な対応だという見方が出ていました。
The targeted items amounted to 22.3 billion dollars, which is over 3.2 trillion yen in Japanese currency, and although the scale exceeded the measures taken in February, there was a view that this was also a restrained response to leave room for negotiation with the United States.
しかし、今月3日、トランプ政権が「相互関税」として34%の追加関税を課すとしたことを受け、中国は、10日からアメリカのすべての輸入品に同じ税率の34%を課す全面的な対抗措置を発表。
However, on the 3rd of this month, in response to the Trump administrations imposition of an additional 34% tariff as reciprocal tariffs, China announced comprehensive countermeasures to impose the same 34% tariff on all imports from the United States starting from the 10th.
そして、アメリカが9日、さらに50%を上乗せして84%の追加関税を発動し、中国への追加関税をあわせて104%まで引き上げたのに対抗し、中国はアメリカへの追加関税を84%まで引き上げることを発表しました。
And on the 9th, the United States imposed an additional tariff of 84%, adding another 50% to raise the total additional tariff on China to 104%. In response, China announced that it would raise the additional tariff on the United States to 84%.