中国政府は、
アメリカの
トランプ政権が
中国からの
輸入品への
追加関税の
税率を
引き上げてあわせて145%としたことに
対抗し、12
日からアメリカからの
輸入品にあわせて125%の
追加関税を
課すと
発表しました。
The Chinese government announced that in response to the Trump administrations decision to increase the tariff rate on imports from China to a total of 145%, they will impose an additional 125% tariff on imports from the United States starting on the 12th.
中国は10日、アメリカからの輸入品に84%の追加関税を課す措置を発動しましたが、アメリカの発表に対抗する形で関税率を引きあげるとしています。
China on the 10th initiated measures to impose an additional 84% tariff on imports from the United States, but in response to the U.S. announcement, it plans to raise the tariff rate.
米中が互いに100%を大きく超える追加関税をかけ合う異例の事態となっています。
The unusual situation has arisen where the US and China are imposing additional tariffs on each other that significantly exceed 100%.
その一方で、アメリカがさらに追加関税を引き上げた場合、中国は対応しないとしています。
On the other hand, if the United States further raises additional tariffs, China states it will not respond.
習近平国家主席「関税戦争に勝者はない」
米中の間で追加関税の応酬となり貿易摩擦が激しくなるなか、習近平国家主席は11日「関税戦争に勝者はなく孤立するだけだ」と述べ、トランプ政権を批判しました。
President Xi Jinping: There are no winners in a tariff war. Amid escalating trade tensions with the exchange of additional tariffs between the U.S. and China, President Xi Jinping stated on the 11th that there are no winners in a tariff war, only isolation, criticizing the Trump administration.
中国の習近平国家主席は11日、北京を訪れているスペインのサンチェス首相と会談し、この中で「関税戦争に勝者はなく、世界に逆らえば孤立するだけだ」と述べ、中国からの輸入品に対してあわせて145%の追加関税を課すトランプ政権を批判しました。
Chinese President Xi Jinping met with Spanish Prime Minister Sánchez, who is visiting Beijing, on the 11th and stated, There are no winners in a tariff war, and going against the world will only lead to isolation, criticizing the Trump administration for imposing an additional 145% tariff on imports from China.
さらにサンチェス首相に対し、人口14億人の中国には消費レベル向上の需要や、産業の変革の潜在力があり、世界経済に推進力を与えると強調した上で、「EUとともに経済のグローバル化の流れを守り、一方的ないじめのような行為に抵抗すべきだ」と述べ、連携を呼びかけました。
Furthermore, he emphasized to Prime Minister Sanchez that China, with its population of 1.4 billion, has the demand for improved consumption levels and the potential for industrial transformation, which can drive the global economy. He called for cooperation, stating, We should protect the trend of economic globalization together with the EU and resist unilateral bullying-like actions.
米中の間で追加関税の応酬となり貿易摩擦が激しくなるなか、中国としては貿易総額でアメリカよりも大きな割合を占めるEUやASEAN=東南アジア諸国連合などの主要な貿易相手との連携強化を進めたい考えです。
As trade friction intensifies with the imposition of additional tariffs between the US and China, China intends to strengthen its cooperation with major trading partners such as the EU and ASEAN, which account for a larger share of its total trade than the US.
中国外務省 “ルールや秩序を守るため”
中国外務省の林剣報道官は中国政府が新たな対抗措置を発表する前に行われた会見で、トランプ政権の追加関税を改めて批判した上で「われわれがアメリカのいじめ行為に対抗措置をとるのは自身の正当な権利と利益を守るとともに国際的なルールや秩序、世界各国の共通の利益を守るためだ」などと強調しました。
Chinese Foreign Ministry: To uphold rules and order Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian emphasized before the Chinese government announced new countermeasures, criticizing the Trump administrations additional tariffs. He stated, Our countermeasures against Americas bullying are to protect our legitimate rights and interests, as well as to uphold international rules and order and the common interests of countries around the world.