「いのち
輝く未来社会の
デザイン」を
テーマに、13
日開幕する
大阪・
関西万博は、
天皇皇后両陛下や
石破総理大臣などが
出席し12
日、
開会式が
行われます。
The Osaka-Kansai Expo, set to open on the 13th with the theme Designing a Future Society for Our Lives, will hold its opening ceremony on the 12th, attended by the Emperor and Empress as well as Prime Minister Ishiba.
「いのち輝く未来社会のデザイン」をテーマに、158の国と地域、7つの国際機関が参加する大阪・関西万博は、大阪の人工島、夢洲を会場に13日から半年間にわたって開かれます。
The Osaka-Kansai Expo, with the theme Designing a Future Society for Our Lives to Shine, will be held on the artificial island of Yumeshima in Osaka, with participation from 158 countries and regions, and 7 international organizations, starting from the 13th for a duration of six months.
12日午後、開幕に先立って開会式が行われ、天皇皇后両陛下と秋篠宮ご夫妻、石破総理大臣のほか、実施主体である博覧会協会のトップをつとめる経団連の十倉会長などが出席します。
On the afternoon of the 12th, the opening ceremony will be held before the start of the event, attended by Their Majesties the Emperor and Empress, the Crown Prince and Princess Akishino, Prime Minister Ishiba, and others, including Chairman Tokura of the Japan Business Federation, who serves as the head of the Expo Association, the organizing body.
式では、天皇陛下がおことばを述べられ、名誉総裁を務める秋篠宮さまが開会アクションをされる予定です。
In the ceremony, the Emperor is expected to deliver a speech, and Prince Akishino, who serves as the honorary president, is scheduled to perform the opening action.
今回の万博をめぐっては、会場建設費は、当初の計画では1250億円でしたが、会場のシンボルである大屋根リングの設計変更や資材価格の高騰などを理由に、現在は最大2350億円に引き上げられました。
Regarding the upcoming Expo, the construction cost for the venue was initially planned to be 125 billion yen, but due to reasons such as design changes to the venues symbol, the large roof ring, and rising material prices, it has now been increased to a maximum of 235 billion yen.
これを国、大阪府・市、経済界が3分の1ずつ負担する仕組みになっています。
This is set up so that the national government, Osaka Prefecture/City, and the business community each bear one-third of the cost.
また、運営にかかる費用の多くをまかなうチケットの販売は、前売券の販売枚数が、およそ1100万枚にとどまる見通しで、目標としていた1400万枚の達成は困難になっています。
In addition, the sale of tickets, which covers much of the operating costs, is expected to reach only about 11 million in advance ticket sales, making it difficult to achieve the target of 14 million.
海外パビリオンについては、参加国がみずから建設する42のパビリオンのうち、ネパールは、内装工事などが進んでおらず、開幕に間に合わない見通しであることが関係者への取材で分かっています。
Regarding the international pavilions, it has been learned from interviews with relevant parties that out of the 42 pavilions to be constructed by participating countries themselves, Nepal is unlikely to meet the opening deadline as interior work and other construction have not progressed.
協会が建設するなどしたそのほかのタイプの海外パビリオンについても、数か国で準備が遅れていると見られています。
It is observed that preparations are delayed in several countries regarding other types of overseas pavilions constructed by the association.
円滑な運営などさまざまな課題が指摘されている大阪・関西万博は、初日には14万人以上が来場する見込みです。
The Osaka-Kansai Expo, which has various challenges such as smooth operation pointed out, is expected to attract more than 140,000 visitors on the first day.
開催期間中の会場周辺の警備は
大阪・関西万博は1日最大で22万人、期間中は2800万人余りの来場が見込まれていて、鉄道や道路の混雑の緩和や国内外から訪れる要人の警護、それにテロ対策などが課題となっています。
During the event, the security around the venue for the Osaka-Kansai Expo is expected to accommodate up to 220,000 people per day, with over 28 million visitors anticipated during the period. Issues include easing congestion on railways and roads, protecting dignitaries visiting from home and abroad, and counter-terrorism measures.
このため、警察はおよそ250人態勢の専門部隊「会場警察隊」を発足させ、さまざまな訓練を重ねてきました。
For this reason, the police have established a specialized unit called the Venue Police Force with approximately 250 personnel and have undergone various training exercises.
開催期間中は会場やその周辺に24時間常駐し、警備やパトロール、事件・事故の対応、それに海外から来日する要人の警護などに当たります。
During the event period, we will be stationed at the venue and its surroundings 24 hours a day, handling security and patrols, responding to incidents and accidents, and providing protection for dignitaries visiting from overseas.
また、民間の警備員も1日当たり最大で2000人配置され、連携して警戒に当たるということです。
In addition, up to 2,000 private security guards will be deployed per day to cooperate in maintaining security.
さらに、不審者の侵入を防ぐため、会場には外周を囲むフェンスやおよそ600台の防犯カメラが設置されていて、入り口では金属探知機によるボディーチェックや手荷物検査も行われます。
Furthermore, to prevent unauthorized entry, the venue is equipped with perimeter fences and approximately 600 security cameras, and body checks with metal detectors and baggage inspections are conducted at the entrance.
このほか、会場とその周辺およそ1キロの範囲では、テロなどの事態に備えてドローンの飛行が禁止され、不審なドローンの飛行を電波で妨害する機材も配備されています。
In addition, within approximately one kilometer of the venue and its surroundings, drone flights are prohibited in preparation for incidents such as terrorism, and equipment to interfere with suspicious drone flights using radio waves is also deployed.
会場周辺では交通規制も “訪れる際は原則、公共交通機関を”
会場周辺では交通規制も行われます。
Traffic restrictions will also be in place around the venue. In principle, please use public transportation when visiting.
万博の開催期間中、会場へのマイカーの乗り入れはできず、会場周辺の道路も駐停車が禁止されます。
During the Expo, private cars cannot enter the venue, and parking and stopping on roads around the venue are also prohibited.
警察は期間中は混雑が予想されるとして、会場を訪れる際は原則、公共交通機関を利用するよう呼びかけています。
The police are urging people to use public transportation in principle when visiting the venue, as congestion is expected during the period.
専門家 “会場内の安全性は高い 会場の外も警戒が必要”
こうした対策について、テロ対策や危機管理を研究している公共政策調査会の板橋功研究センター長は、会場の入り口で空港と同じように厳重なチェックが行われ、危険物を持ち込めないようになっていることなどから会場内の安全性は高いとしています。
Expert: The safety inside the venue is high, but caution is needed outside the venue. According to Isao Itabashi, Director of the Research Center at the Public Policy Research Institute, who studies counter-terrorism and crisis management, strict checks similar to those at airports are conducted at the entrance of the venue to prevent the entry of dangerous items, ensuring high safety within the venue.
その上で、会場の外も警戒が必要だと指摘します。
In addition, it is pointed out that caution is necessary outside the venue as well.
2005年にイギリスで開かれたサミットでは、会場から離れたロンドンで地下鉄やバスを狙ったテロが発生し、50人以上が死亡しました。
In the summit held in the UK in 2005, a terrorist attack targeted the subway and buses in London, away from the venue, resulting in over 50 deaths.
駅や空港、商業施設など、不特定多数の人が集まる場所は「ソフトターゲット」と呼ばれ、テロの標的になりやすいということです。
Places where an unspecified number of people gather, such as stations, airports, and commercial facilities, are called soft targets and are likely to become targets of terrorism.
警察や鉄道事業者などは今回、主要な駅に防犯カメラが内蔵されたロボットを配置したり、警察官や駅員による巡回を増やしたりして警戒を強化しています。
The police and railway operators are strengthening their vigilance this time by deploying robots with built-in security cameras at major stations and increasing patrols by police officers and station staff.
板橋さんは「開催期間中は人の往来が激しくなり、誰でも利用できる駅は特に警戒が必要だ。
Itabashi-san said, During the event period, there will be a lot of people coming and going, and stations that anyone can use need to be particularly vigilant.
安心・安全に開催するためには警察や事業者だけでなく、市民の協力も欠かせない。To ensure a safe and secure event, cooperation from citizens, in addition to the police and businesses, is indispensable.
例えば駅の構内に荷物などを置かず、何もない状態を保っておけば、不審物の迅速な発見やテロの防止につながる。For example, by not leaving luggage or other items inside the station and keeping it clear, it contributes to the swift detection of suspicious objects and the prevention of terrorism.
また、不審な人物などを見かけたらすぐに通報することも意識してほしい」と話しています。If you see any suspicious persons, please be sure to report it immediately, he said.
スタッフの暑さ対策などにも最先端技術を活用
大阪・関西万博の準備が大詰めを迎えていますが、来場者を迎えるパビリオンのスタッフが身につけるものにも、最先端の技術が活用されようとしています。
</blockquote> Cutting-edge technology is being utilized for measures against heat for staff, as preparations for the Osaka-Kansai Expo are reaching their final stages, and advanced technology is also set to be used in what the pavilion staff will wear to welcome visitors.
開幕を前に、吉本興業ホールディングスが出展するパビリオンでは、屋外のステージで来場者の誘導などを行うスタッフに、暑さ対策として、最先端の技術を活用したベストが配られていました。
Before the opening, at the pavilion exhibited by Yoshimoto Kogyo Holdings, vests utilizing cutting-edge technology were distributed to staff guiding visitors on the outdoor stage as a measure against the heat.
このベストの背中には、薄くて軽いのが特徴の「ペロブスカイト太陽電池」が取り付けられています。
On the back of this vest, a perovskite solar cell characterized by being thin and lightweight is installed.
さまざまな場所に設置できることから、「再生可能エネルギー」普及への切り札とも言われる太陽光パネルです。
Solar panels are considered a trump card for the spread of renewable energy because they can be installed in various locations.
ベストの内側には、発電された電力をためる装置が搭載されていて、たまった電力を使って、首にかけた送風機を動かす仕組みです。
Inside the vest, there is a device that stores the generated electricity, and it uses the accumulated power to operate a fan worn around the neck.
万博にあわせ、太陽光パネルを開発した京都府のベンチャー企業と、蓄電装置の技術を持つ愛知県の自動車部品メーカー、それに福井県の繊維メーカーの3社が共同で開発したものだということで、独自の材料を使って、曇り空や室内の光で発電できるようにしたのも特徴だとしています。
In conjunction with the Expo, it is reported that a venture company from Kyoto Prefecture that developed solar panels, an auto parts manufacturer from Aichi Prefecture with energy storage technology, and a textile manufacturer from Fukui Prefecture have jointly developed the product. A notable feature is the use of unique materials that enable power generation even under cloudy skies or indoor lighting.
ベストを着用したスタッフは「すごく軽くて、太陽電池がついているとは思いませんでした。
The staff wearing the vest said, Its really light, and I didnt think it had solar panels.
バッテリー
切れの
心配がないので、
安心して
働けます」
などと
話していました。
There is no worry about the battery running out, so I can work with peace of mind, they said.
開発した3社では、万博での実証用に25着のベストを作ったということで、さまざまな天候のもとで安定して発電できるか検証し、商品化を目指すことにしています。
The three companies that developed it have reportedly made 25 vests for demonstration at the Expo, aiming to verify whether they can generate electricity stably under various weather conditions and to commercialize the product.
開発責任者の1人、自動車部品メーカー「豊田合成」の婦木慎一郎さんは「大阪・関西万博は、またとない実証実験の機会だと考えているので、万博を通じて、ベストの事業化を加速させたい」と話していました。
One of the development leaders, Mr. Shinichiro Fuki from the auto parts manufacturer Toyoda Gosei, said, The Osaka-Kansai Expo is a unique opportunity for practical experimentation, so through the Expo, I want to accelerate the best commercialization.
「テストラン」で課題 “改善して開幕に備えたい”
万博会場では運営上の課題を確認するため今月6日までの3日間試験的に来場者を招く「テストラン」が開かれました。
In order to identify operational issues, a test run was held at the Expo site inviting visitors for three days until the 6th of this month, with the aim of improving and preparing for the opening.
その結果、入場ゲートでセキュリティーチェックに時間がかかるなどして、長い行列ができることが課題として明らかになりました。
As a result, it has become clear that long queues are an issue due to the time taken for security checks at the entrance gates.
博覧会協会はセキュリティチェックがスムーズに進むよう来場者に、電子チケットや、カバンの中身を見せる準備をしてもらうよう協力を呼びかけていくことにしています。
The Expo Association is calling on visitors to cooperate by preparing to show their electronic tickets and the contents of their bags to ensure smooth security checks.
また、会場北西部の「グリーンワールド」と呼ばれる区画の地下空間では、来場者の指摘をきっかけに基準値を上回る濃度のメタンガスが検出されました。
In the underground space of the section called Green World in the northwest part of the venue, methane gas concentrations exceeding standard values were detected, prompted by a visitors observation.
同じ区画では去年3月、地中から出たメタンガスに工事の火花が引火して爆発事故が起きていて、博覧会協会は1日1回行っていた測定を3回に増やし場所も増やして行うことになりました。
In the same area last March, a spark from construction ignited methane gas that emerged from the ground, causing an explosion accident. As a result, the Expo Association decided to increase the number of measurements from once a day to three times a day and to conduct them in more locations.
博覧会協会はこのほかにもテストランで明らかになった課題を改善して開幕に備えたいとしています。
The Expo Association also intends to address the issues identified during the test run in preparation for the opening.
準備の遅れで開幕に間に合わないパビリオンも
資材価格の高騰などで準備の遅れが指摘されてきた参加国が自前で建設するパビリオンをめぐり、ネパールのパビリオンは開幕に間に合わない見通しであることが分かりました。
The pavilion, which will not be ready in time for the opening due to preparation delays, has been pointed out for preparation delays due to rising material prices. It has been revealed that Nepals pavilion, which is being constructed by the participating country itself, is not expected to be ready in time for the opening.
海外パビリオンのうち「タイプA」と呼ばれる47の国々が自前で建設する42のパビリオンは、意匠を凝らしたデザインで「万博の華」とされていますが、資材価格や人件費の高騰などで準備の遅れが指摘されてきました。
Of the overseas pavilions, 42 pavilions built independently by 47 countries, referred to as Type A, are considered the showpieces of the expo with their elaborate designs. However, delays in preparation have been pointed out due to rising material costs and labor expenses.
関係者によりますと、このうちネパールのパビリオンは、内装工事や開館のために必要な手続きが進んでおらず、開幕に間に合わない見通しだということです。
According to officials, the Nepal pavilion is not expected to be ready in time for the opening as the interior construction and necessary procedures for opening have not progressed.
このほか「タイプX」と呼ばれる協会が建設を代行し、参加国が費用を負担する方式の4つのパビリオンのうち、インドも開幕には間に合わない可能性があるということです。
In addition, there is a possibility that India may not make it in time for the opening among the four pavilions, where an association called Type X acts as an agent for construction and participating countries bear the costs.
このほか、博覧会協会が建設した建物を参加国が単独で借りる「タイプB」や、協会が建設した建物に複数の国や地域で入る「タイプC」のパビリオンに出展する国の中でも、数か国で準備が遅れているということです。
In addition, it is reported that among the countries exhibiting in the Type B pavilions, where participating countries individually rent buildings constructed by the exposition association, and the Type C pavilions, where multiple countries or regions share buildings constructed by the association, preparations are delayed in several countries.
前売券の販売目標達成は困難に さらなる集客に力を入れる方針
大阪・関西万博では、前売券の販売目標を1400万枚としていましたが、目標の達成は困難となっていて、博覧会協会では、さらなる集客に力を入れる方針です。
Achieving the sales target for advance tickets is difficult; efforts will be made to attract more visitors. The Osaka-Kansai Expo had set a sales target of 14 million advance tickets, but achieving this target has become difficult. The Expo Association plans to focus on attracting more visitors.
博覧会協会によりますと、大阪・関西万博の前売券の販売状況は、今月9日時点で、906万枚余りにとどまりました。
According to the Expo Association, as of the 9th of this month, the number of advance tickets sold for the Osaka-Kansai Expo remained at over 9.06 million.
修学旅行や団体旅行などの予約分を含めると、およそ1100万枚の販売のめどが立っているとしていますが、目標としていた1400万枚の達成は困難になっています。
Including reservations for school trips and group tours, it is expected that approximately 11 million tickets will be sold, but achieving the target of 14 million tickets has become difficult.
一方、博覧会協会では、開催期間中も含めたチケットの販売目標として2300万枚を掲げていて、閉幕までの目標達成に向け、さらなる集客に力を入れる方針です。
Meanwhile, the Expo Association has set a sales target of 23 million tickets, including during the exhibition period, and plans to focus on attracting more visitors to achieve this goal by the closing.
すでに具体的な取り組みとして「複雑だ」という指摘が相次いだ入場日時やパビリオンを事前に予約するなどの購入方法を見直し、入場ゲートの窓口で当日券を原則、毎日販売するほか、入場日時と枚数を選択するだけで購入できる電子チケットの販売なども決めています。
As a concrete measure, they have decided to review the purchasing methods, such as pre-booking entry dates and pavilions, which have been pointed out as complicated, and to sell same-day tickets at the entrance gate window in principle every day. They have also decided to sell electronic tickets that can be purchased simply by selecting the entry date and the number of tickets.
博覧会協会の幹部は「展示内容が伝わるようになって、チケットの販売はこのところ伸びている。
The executive of the exposition association said, As the exhibition content has become more understood, ticket sales have been increasing recently.
最終的な
目標達成のためにやれることをやって
いく」と
話しています。
We are talking about doing what we can to achieve the final goal.