実在する人物の個性を的確に表現した顔というものは、いわゆる似顔絵と呼ばれるものである。
The face accurately represents a persons true character, and that is what we call a portrait.
似顔絵を描く際の最大のコツは、相手の最も顕著な特徴を的確に捉えることに尽きると言っても過言ではない。
What I can say is that the biggest secret to painting a portrait is to accurately capture the subject’s most prominent features.
たとえば、男性であれば眼鏡や髭、女性であれば顔の輪郭や口元など、主要な特徴さえ押さえれば、わずか数筆でその人物であることが容易に判別できる場合も少なくない。
For example, in the case of men, just capturing main features like glasses or a beard, or for women, the shape of the face or the mouth, sometimes allows us to easily recognize a person with just a few lines.
政治家を例に挙げれば、故吉田首相であれば眼鏡と口元、故岸首相は口元、故佐藤首相は眉と目、そして故田中首相は髭が、それぞれ最大の特徴であったと言える。
For example, when it comes to politicians, the late Prime Minister Yoshida was notable for his glasses and mouth, the late Prime Minister Kishi for his mouth, the late Prime Minister Sato for his eyebrows and eyes, and the late Prime Minister Tanaka for his mustache. These can be considered the most distinctive features of each individual.
一般的に、個性が強く表れる顔立ちの人物は、悪く言えば顔のバランスが崩れているとも言えるが、その分わずかに見ただけでも強い印象が残りやすく、特徴を掴みやすいという利点がある。
Generally speaking, people with strongly distinctive facial features may be said to have unbalanced faces in a negative sense, but that is precisely why they leave a strong impression at first glance and are easy to recognize.
したがって、似顔絵を描く際には、相手の顔をじっくりと凝視するのではなく、むしろ一瞬の印象を大切にして観察することが肝要である。
Therefore, when painting a portrait, what is important is not to stare intently at the persons face, but to observe and cherish the fleeting impression.
長時間細部にわたって見つめ続けると、かえって本質的な特徴が見失われてしまうことも少なくない。
If you focus too much on the details, you may sometimes lose sight of the essential features.
特に、写真を基にして似顔絵を描こうとする場合、その写真自体が必ずしも本人に似ているとは限らず、直感的な特徴を捉えにくいこともある。
Especially when drawing a portrait based on a photograph, it can be difficult to capture the visual features because the photograph itself does not always necessarily resemble the actual person.
また、そもそも目立った特徴が乏しい顔立ちの人物も存在する。
There are also people whose facial features are not particularly distinctive.
こうした場合、一見すると似顔絵を描くのが困難に思われるが、実は「特徴のなさ」こそが、その人の特徴であると捉えることもできる。
In this case, at first glance, it may seem difficult to draw a portrait, but in fact, having no distinctive features is precisely that persons distinguishing characteristic.
私の場合、このような人物の似顔絵を描く際には、周囲にいる数名の他の人物の似顔絵も同時に描いてみることにしている。
When I paint portraits of such people, I often end up painting portraits of several people around them at the same time.
すると、その中に混じった本人の顔が、他とは異なる独自の個性を持っていることが、自然と浮かび上がってくるのである。
At that moment, that persons face naturally stands out with its own unique individuality when placed alongside others.