広告不況の影響により人員整理を余儀なくされた韓国の造船所を題材とした映画『ただ、やるべきことを』(パク・ホンジュン監督)が、1月17日よりユーロスペース(東京都渋谷区)をはじめ全国で順次公開されている。
Due to the advertising recession, the film Just Doing What Needs to Be Done directed by Park Hong-jun, which depicts workforce reductions at a South Korean shipyard, will be released nationwide in stages starting January 17, beginning at Eurospace in Shibuya, Tokyo.
本作は、誰を整理対象とするか苦悩する人事担当者の姿を通して、現実的かつ緻密に企業内の人間模様を描き出している。
This work realistically and meticulously depicts the human relationships within a company through the perspective of HR personnel agonizing over whom to select for restructuring.
中堅造船所の若手社員カン・ジュニ(チャン・ソンボム)は、新たに配属された人事チームで人員整理を担当することとなり、会社幹部や同僚、整理対象となる社員らの複雑な思惑や感情が交錯する様子が描かれる。
Kang Jooni Jang Seongbeom is a young employee at a mid-sized shipyard who is assigned to the newly established HR team and becomes responsible for staff reductions. The film depicts the complex interplay of intentions and emotions among the management, colleagues, and employees targeted for layoffs.
1995年生まれのチャンは、2013年に映画俳優としてデビューした。
Jean was born in 1995 and made his debut as a film actor in 2013.
ベテラン俳優の固定化したイメージを避けたいというパク監督の意向のもと、出演を打診されたチャンは、脚本を読んだ際に「自分の望む演技ができる作品に出会った」と感じたという。
Director Park invited Chang in order to avoid the fixed images of veteran actors, and when Chang read the script, he felt, Ive finally found a work where I can express the kind of performance I want.
人員整理という重いテーマを扱いながらも、映画では日常的な会話や自然な所作が積み重ねられ、どの企業にも通じる現実感が表現されている。
While dealing with the heavy theme of personnel reduction, this film builds up everyday conversations and natural behaviors, expressing a sense of realism that applies to any company.
チャンは「過度に刺激的な演出よりも、人々の共感を得られる演技を心がけた」と語る。
Jean said, I value performances that everyone can relate to over ones that are too stimulating.
特に、世話になった上司まで整理対象となる場面では、上司の家族からの電話を受けるシーンで無意識のうちに涙がこぼれ、同じ場面に居合わせた他の俳優たちも涙したという。
Especially when even his boss, who had helped him, became a target of the layoffs, and he received a call from the boss’s family, his tears fell unconsciously, and the other actors present were also in tears.
「生きるとは何か」という問いいを常に胸に抱きながら、カン役に臨んだチャンは、台詞を一語一句暗記したり細部の演技を事前に決めたりすることはせず、自然体で役に向き合った。
He always kept the question What does it mean to live? close to his heart, and Jean approached the role of Kan naturally, without memorizing every line word for word or deciding on the details of his performance in advance.
その結果、本作での演技が高く評価され、第28回釜山国際映画祭において俳優賞を受賞した。
As a result, his performance in this work was highly praised, and he won the Best Actor Award at the 28th Busan International Film Festival.
チャンは「俳優賞を受賞した以上、演技に悩んだと語るべきかもしれないが、実際には結果が良かっただけだ。
Mr. Jean spoke candidly: “Since I won the Best Actor Award, maybe I should say that I struggled with my performance, but in reality, it just happened to turn out well. This isn’t humility or anything like that.”
これは謙遜でも何でもない」と率直に述べている。
This work does not focus on the simple opposition of workers versus company/capitalists as in the past, but rather highlights the conflict between employees within the same company.
本作は、従来の「労働者対会社・資本家」といった単純な対立構造ではなく、同じ会社員同士の葛藤に焦点を当てている。
Director Parks experience working in the HR department of a shipbuilding company is also reflected in the film, but there was one scene where the director and Jang had a difference of opinion.
パク監督自身が造船会社の人事部で勤務した経験が反映されているが、劇中のある場面をめぐり、監督とチャンが唯一対立したという。
That scene shows Kan and her watching the demonstrators, set against the backdrop of the real-life impeachment of President Park Geun-hye in South Korea from 2016 to 2017.
それは、2016年から2017年にかけて実際に韓国で起きた朴槿恵大統領の弾劾騒動を背景に、カンと恋人がデモ行進を見つめるシーンである。
It is a scene where Kan and she gaze at the protesters, set against the backdrop of the real-life impeachment of President Park Geun-hye that took place in South Korea from 2016 to 2017.
恋人がカンをデモへ誘う場面に対し、チャンは「この場面を外した方が、より良い映画になるのではないか」と監督に強く主張した。
When she invited Kan to the demonstration, Jan strongly suggested to the director,
チャンは「あの場面だけは惜しかった。
If you delete this scene, the movie will be better.
弾劾をめぐる描写が意図的で政治的に感じられた」と語る。
Jean said, That part was the only disappointing thing.
会社が経営維持のため人員整理を行うことは、やむを得ない現実であり、チャンは「労働者と創業者が完全に対等であることはない。
The description of the impeachment feels deliberate and political.
創業者は投資者であり、労働者もその一部である」と冷静に述べている。
It is an unavoidable reality that companies must make personnel cuts in order to maintain their operations.
一方でパク監督も葛藤し、カンと恋人が共にデモ行進に参加するシーンも撮影したが、最終的には映像化しなかった。
Jean calmly pointed out, Workers and founders will never be completely equal.
監督自身、「カンは人員整理をめぐって苦悩し、上司の理不尽な指示にも従った。
The founder is an investor, and workers are just a part of that.
しかし、その後デモ行進に参加する場面を描くことで、カンに免罪符を与えてしまうのではないかと考えた」と説明する。
On the other hand, Director Park also struggled, and although he filmed a scene where Kang and she participated in a demonstration together, it was ultimately not included in the movie.
韓国社会では、「保守は大企業や日本・米国の支持者」「進歩は労働者の味方で朝鮮民族第一主義」という二分的な見方が一般的である。
In Korean society, it is common to view conservatives as people who support big corporations, Japan, and the United States, and progressives as those who side with workers and prioritize Korean ethnic nationalism above all else.
パク監督が「免罪符」と表現したのは、観客がカンのデモ参加を通じて「彼も進歩派を支持しているのか。
Director Park called it a “get-out-of-jail-free card” out of concern that the audience might think, “Kang also supports the progressives.”
つまり人員整理は本意ではなかったのだ」と受け取ってしまうことを懸念したためである。
In other words, it means the staff reduction is not his true intention. I thought so when I saw Kan participating in the demonstration.
もちろん、チャン演じるカンは人員整理に苦しみ、望まぬ決断を強いられた。
Of course, the character played by Chan Kan struggled with staff reductions and was forced to make undesirable decisions.
しかし、若い世代であるチャンは「人員整理に反対する者=進歩派」というステレオタイプに違和感を抱いたという。
However, Jean, who represents the younger generation, feels uncomfortable with the prejudice that “people who oppose staff cuts = progressives.”
本作への出演を契機に、チャンは芸能事務所との契約を解消し、独立を決意した。
Taking the opportunity to participate in this project, Chan decided to end his contract with his talent agency and become independent.
「ドラマや映画は自分で脚本を選びたい。
He said, I want to choose the scripts for TV dramas and movies myself.
多くの金を稼ぎたいとか名優になりたいという欲はない」と語る一方、「つらいことがあればゆっくりやればいい」という言葉には反発を感じるという。
I have no ambition to earn a lot of money or to become a famous actor, he said, while at the same time expressing disagreement with that statement.
「美辞麗句は若者を弱くする。
If its difficult, you can take it slow.
悪い言葉ではないが、自分は海兵隊勤務で忍耐を学んだ」と述べている。
Flowery words make the younger generation weak. They are not bad words, but I learned perseverance while serving in the Marine Corps, he said.
映画が提示した従来にない視点と同様に、韓国の若い世代も着実に変化しつつある。
Just like the fresh perspectives that movies bring, the younger generation in Korea is also gradually changing.
日本においても、韓国をステレオタイプで判断することなく、多様な視点で捉える必要があることを、本作とチャンの姿勢は示唆している。
This work and Jeans attitude show that, even in Japan, it is necessary to view Korea from various perspectives rather than relying on stereotypical evaluations.