大型連休が
始まり、
成田空港は
海外に
出発する
大勢の
旅行客でにぎわっています。
The long holiday has started, and Narita Airport is bustling with many travelers departing for overseas.
成田空港では26日だけでおよそ5万4700人が海外に出発する見込みで、国際線の出発ロビーでは、午前中から大きなスーツケースを持った家族連れなどが航空会社のカウンターの前で長い列を作っていました。
At Narita Airport, approximately 54,700 people are expected to depart overseas just on the 26th, and in the international departure lobby, families with large suitcases and others were forming long lines in front of airline counters from the morning.
成田空港会社によりますと、25日から来月6日までに成田空港から出入国する人は去年の1。
According to Narita Airport Corporation, the number of people entering and leaving the country through Narita Airport from the 25th to the 6th of next month is...
2
倍余りの117
万2800
人と
見込まれ、
新型コロナウイルスの
感染拡大前の2019
年とほぼ同じ水準まで
回復しています。
It is estimated to be approximately 1,172,800 people, more than double the previous figure, and has recovered to almost the same level as in 2019, before the spread of COVID-19.
行き先はハワイやグアムなどのリゾート地が人気で、ことしの大型連休は平日をはさむため、韓国などの距離が近いアジア各地に出かける人も多いということです。
Destinations such as Hawaii and Guam are popular resort spots, and since this year’s long holiday includes weekdays, many people are also traveling to nearby Asian destinations like South Korea.
友人と韓国に出発する50代の女性は「今の時期、ハワイは高いので、食べ物もおいしく、距離も近い韓国にしました。
A woman in her 50s who is leaving for Korea with a friend said, Hawaii is expensive at this time of year, so I chose Korea because the food is delicious and its close.
目当ては
焼き肉です」と
話していました。
My goal is to eat yakiniku, he said.
家族でグアムに出発する小学3年生の男の子は「1週間ほどグアムで過ごします。
A third-grade boy who is leaving for Guam with his family said, We will spend about a week in Guam.
魚がいる
プールで
泳ぐことが
楽しみです」と
話していました。
I was saying, Im looking forward to swimming in a pool with fish.
高校時代の友人らとタイに出発する20代の男性は「平日の仕事を休んで行くので少し申し訳ない気もしますが、せっかくなので楽しみたい」と話していました。
A man in his twenties who is leaving for Thailand with his high school friends said, I do feel a bit sorry for taking time off work on a weekday, but since I have the chance, I want to enjoy myself.
成田空港の帰国のピークは来月6日の見通しです。
The peak of returning flights at Narita Airport is expected to be on the 6th of next month.
JR仙台駅も混雑し始める
JR仙台駅では午前中から大きな荷物を持った親子連れや行楽客などで混雑し始めています。
JR Sendai Station is also starting to get crowded. From the morning, families with children carrying large luggage and tourists have begun to fill the station.
JR東日本によりますと、東北新幹線は午前10時の時点で東京を出発して仙台方面に向かう下りの乗車率が50%から70%などとなっていて、午前8時台の「やまびこ53号」の乗車率は80%となっています。
According to JR East, as of 10 a.m., the occupancy rate for southbound Tohoku Shinkansen trains departing from Tokyo towards Sendai is around 50% to 70%, and the occupancy rate for the Yamabiko No. 53 train in the 8 a.m. hour is 80%.
東京から家族で訪れた宮城がふるさとという40代の男性は「お墓参りに行って、温泉に入りたい」と話していました。
A man in his 40s, who said Miyagi is his hometown and visited with his family from Tokyo, said, I want to visit my ancestors graves and go to a hot spring.
東京から父親の単身赴任先の仙台に母親と来た小学4年生の女の子は「温泉に入ったり、パパと遊ぶのが楽しみ」と話していました。
A fourth-grade girl who came with her mother from Tokyo to visit her fathers work assignment in Sendai said, Im looking forward to getting in the hot springs and playing with my dad.
仙台から埼玉の実家に帰るという30代の男性は「4月から仕事で仙台に来ています。
A man in his 30s who is returning to his family home in Saitama from Sendai said, Ive been in Sendai for work since April.
子どもも
祖父に
会えるのを
楽しみにしています」と
話し、2
歳の
男の子は「じいじの
家が
楽しみ。
The child also said theyre looking forward to seeing their grandfather, and the 2-year-old boy said, Im excited to go to Grandpas house.
電車の
おもちゃで
遊びたい」と
話していました。
I want to play with the toy train, he said.
JR東日本によりますと、東北・山形・秋田の各新幹線の混雑のピークは下りは来月3日、上りは6日の見通しだということです。
According to JR East, the peak congestion for the Tohoku, Yamagata, and Akita Shinkansen lines is expected to be on the 3rd of next month for outbound trains and on the 6th for inbound trains.