アメリカの
トランプ大統領が
就任してから29
日で100
日となります。
It will be 100 days since President Trump of the United States took office on the 29th.
最優先課題と
位置づけてきた
不法移民対策や、
連邦政府職員の
削減など選挙戦で
訴えてきた
政策を
実行し、
成果を
強調していますが
手法が
強引すぎるなどとして
反発も
強まっています。
They have been implementing policies they advocated during the election campaign, such as measures against illegal immigration—which they have positioned as the highest priority—and reducing federal government employees, emphasizing their achievements. However, there is growing backlash, with some saying that their methods are too forceful.
記事ではトランプ大統領の経済政策や外交政策、アメリカメディアの評価などもまとめています。The article also summarizes President Trumps economic and foreign policies, as well as evaluations by the American media.
アメリカのトランプ大統領は29日で2期目の就任から100日となります。
On the 29th, it will be 100 days since U.S. President Trump began his second term.
これまでにおよそ140の大統領令に署名し最優先課題と位置づけてきた不法移民対策や、政府の支出を減らすとして連邦政府職員の削減や助成金の打ち切りを進めるなど選挙戦で訴えてきた政策を次々と実行してきました。
He has signed approximately 140 executive orders so far and has been steadily implementing the policies he advocated during the election campaign, such as measures against illegal immigration, which he positioned as his top priority, as well as reducing the number of federal government employees and cutting subsidies in order to reduce government spending.
トランプ政権は国境を越える不法移民の数が大幅に減ったとして国境管理の成果を強調しているほか、実業家のイーロン・マスク氏が率いるDOGE=“政府効率化省”はこれまでに推計で1600億ドル=日本円でおよそ23兆円の予算を削減したとしています。
The Trump administration is emphasizing the achievements of border control, claiming that the number of illegal immigrants crossing the border has significantly decreased. In addition, DOGE, the Department of Government Efficiency led by entrepreneur Elon Musk, says it has reduced the budget by an estimated $160 billion, or about 23 trillion yen.
一方で、不法移民の国外退去や、連邦政府職員の解雇などをめぐっては手法が強引すぎるなどとして反発も強まっていて、各地で訴訟が相次ぎ、一時的にトランプ政権の政策を差し止めるとした裁判所の決定もでています。
On the other hand, there has been growing backlash against the Trump administration’s methods regarding the deportation of illegal immigrants and the dismissal of federal employees, with many claiming the approaches are too forceful. Lawsuits have been filed across the country, and some courts have even issued decisions to temporarily halt the administration’s policies.
また、外交面では、ロシアによるウクライナへの軍事侵攻の早期の終結に意欲を示してきましたが、具体的な成果は示せず、イスラエルとイスラム組織ハマスの衝突をめぐっても停戦合意後に戦闘が再開していて、解決の糸口は見いだせていません。
In terms of diplomacy, efforts have been made to bring an early end to Russias military invasion of Ukraine, but no concrete results have been shown. Meanwhile, fighting has resumed after a ceasefire agreement in the conflict between Israel and the Islamic group Hamas, and no solution is in sight.
支持率 次第に下がる傾向が続く
アメリカの政治情報サイト「リアル・クリア・ポリティクス」によりますと、各種世論調査の平均値で、トランプ大統領の支持率は、この100日間、次第に下がる傾向が続いています。
According to the American political news site Real Clear Politics, the approval rating of President Trump has continued to show a gradual decline over the past 100 days, based on the average of various public opinion polls.
政権発足直後の1月27日の時点でトランプ大統領の政権運営を「支持する」と答えた人は、50。
At the time of January 27, immediately after the administration was launched, 50% of people answered that they support President Trumps administration.
5%だったの
に対し、「
支持しない」と
答えた
人は、44。
While it was 5%, the number of people who answered do not support was 44.
3%でした。
その後、「支持する」と答えた人は次第に下がっていき、先月中旬には「支持しない」と答えた人が上回りました。
After that, the number of people who answered support gradually decreased, and by the middle of last month, those who answered do not support outnumbered them.
そして、
今月28
日の
時点では、「
支持する」と
答えた
人は、45。
And as of the 28th of this month, 45% of people answered support.
3%だったの
に対し、「
支持しない」と
答えた
人は、52。
While it was 3%, those who answered do not support were 52.
4%となっています。
このうち経済政策をめぐっては各種世論調査の平均値で、「支持する」と答えた人は42。
Of these, regarding economic policy, the average of various public opinion polls shows that 42% of respondents answered support.
1%、「
支持しない」と
答えた
人は、55。
1% answered do not support, 55
2%となっています。
一方、移民政策をめぐっては、「支持する」と答えた人は48。
On the other hand, regarding immigration policy, 48% of respondents said they support it.
2%、「
支持しない」と
答えた
人は、49。
2% answered do not support, while 49
6%となっています。
ワシントン・ポストとABCテレビなどが行った世論調査では、トランプ大統領の就任後100日の支持率は39%で、1期目のトランプ政権の42%を下回り、「第2次世界大戦後、最も低い」としています。
In a public opinion poll conducted by The Washington Post and ABC Television, President Trumps approval rating after 100 days in office was 39%, falling below the 42% of his first term, and was described as the lowest since World War II.
トランプ大統領は28
日、
世論調査についてSNSに「
この国に
自由で
公正な
報道機関はない。
On the 28th, President Trump posted on social media about the public opinion poll, saying, There is no free and fair press in this country.
世論調査において、
悪い記事を
書き
不正をする
報道機関が
ある。
In public opinion polls, there are media outlets that write bad articles and commit fraud.
悲しい」と
投稿しています。
アメリカメディアの評価
トランプ政権の発足から100日となるのにあわせてアメリカのメディアはトランプ大統領が公約をどの程度、実現したのかなどについてさまざまな評価をしています。
American media evaluation: As the Trump administration marks its 100th day, various American media outlets are assessing to what extent President Trump has fulfilled his campaign promises.
《ワシントン・ポスト》ワシントン・ポストは大統領選挙でトランプ氏が掲げた31の主な公約について、達成状況を4つに分類して評価しています。
The Washington Post The Washington Post has evaluated the 31 main campaign promises made by Mr. Trump in the presidential election, categorizing their progress into four groups.
それによりますと31の
公約について、
今月28
日の
時点では、
▽「達成」は4、
▽「障害に直面」は6、
▽「実行中」は13、
▽「実行していない」は8としています。
According to this, as of the 28th of this month, out of the 31 pledges: 4 have been achieved, 6 have faced obstacles, 13 are in progress, and 8 are not being implemented.
【達成】
このうち「達成」としているのは
▽ほかの国からの輸入品への関税措置、
▽地球温暖化対策の国際的な枠組み「パリ協定」からの離脱、
▽政敵への報復、それに▽2021年1月の議会乱入事件で起訴された被告への恩赦、の4つです。
Of these, the ones that have been achieved are: ▽ imposing tariffs on imports from other countries, ▽ withdrawing from the international framework for combating global warming, the Paris Agreement, ▽ retaliation against political opponents, and ▽ granting pardons to defendants indicted in connection with the January 2021 Capitol riot—these four.
【障害に直面】
また、▽不法移民対策としてアメリカで生まれた子どもには両親の国籍にかかわらずアメリカ国籍を与える現在の仕組みを終わらせるとした公約については、反対する州や人権団体から訴訟が相次ぎ、「障害に直面している」としています。
[Facing obstacles] In addition, regarding the pledge to end the current system that grants American citizenship to children born in the United States regardless of their parents nationality as a measure against illegal immigration, it is stated that obstacles are being faced as lawsuits have been filed one after another by opposing states and human rights organizations.
▽「教育省の廃止」についても議会の承認が必要で、訴訟も起きているとして、「障害に直面している」に分類しています。
Regarding the “abolition of the Ministry of Education,” parliamentary approval is also required, and lawsuits have been filed, so it is categorized as “facing obstacles.”
【実行中】
一方、▽不法移民の大規模な強制送還や
▽石油や天然ガスの生産拡大、
▽ウクライナや中東での戦争の終結など、13の公約については「実行中」としています。
[In Progress] Meanwhile, 13 pledges are listed as in progress, including the large-scale deportation of illegal immigrants, the expansion of oil and natural gas production, and the ending of wars in Ukraine and the Middle East.
【実行していない】
そのほか、▽インフレを終わらせることや
▽減税、
▽メキシコの麻薬カルテルへの空爆など、8つの公約については、「実行していない」としています。
[Not implemented] In addition, regarding eight other pledges such as ending inflation, tax cuts, and airstrikes on Mexican drug cartels, it is stated that they have not been implemented.
《FOXニュース》
FOXニュースは100日となるのを前に今月23日、世論調査の結果をもとに「有権者は国境警備については満足しているが、インフレ対策を含むほとんどの課題については不満を抱いている」と報じています。
FOX News FOX News reported on the 23rd of this month, ahead of the 100-day mark, that according to the results of a public opinion poll, Voters are satisfied with border security, but are dissatisfied with most issues, including measures against inflation.
今月18日から21日にかけてFOXニュースが行った調査では、「最初の100日間で今後の4年間に希望を抱いているか、それとも抱けないでいるか」と尋ねたところ、「希望を抱いている」が38%。
In a survey conducted by FOX News from the 18th to the 21st of this month, when asked, After the first 100 days, do you feel hopeful about the next four years or not? 38% responded that they feel hopeful.
「
抱けないでいる」が51%でした。
51% answered I cant bring myself to hold them.
8年前の、トランプ政権1期目の同じ時期に行った調査と比べて、2期目では「希望を抱いている」が7ポイント低くなりました。
Compared to the survey conducted at the same time during the first Trump administration eight years ago, the number of people who feel hopeful in the second term has decreased by 7 points.
FOX
ニュースは
トランプ大統領自身や
政権の
高官が
たびたび出演し、
政権に
近い報道姿勢だと
言われますが、トランプ
大統領は
今月24
日、SNSに「
私と
アメリカを
再び偉大にするMAGAについて
長年、
誤解を
生んできた」と
投稿し、
今回のFOXニュースの
世論調査に
不満をあらわにしました。
FOX News is often said to have a reporting stance close to the administration, as President Trump himself and senior officials of his administration frequently appear on the network. However, on the 24th of this month, President Trump expressed his dissatisfaction with the latest FOX News poll by posting on social media that for many years, there has been a misunderstanding about me and MAGA, which aims to make America great again.
《新興メディア》
トランプ大統領とメディアをめぐっては、2期目の政権発足後、新聞やテレビなど伝統的なメディアに対して厳しい姿勢を見せる一方、インターネットで情報発信する新興メディアとの距離を縮める傾向が見られます。
Emerging Media — Regarding President Trump and the media, after the start of his second term, there has been a tendency for him to take a tough stance toward traditional media such as newspapers and television, while at the same time drawing closer to emerging media that disseminate information via the internet.
ホワイトハウスで存在感を見せている新興メディアにはトランプ大統領を擁護する姿勢のメディアが多く、このうちSNSやポッドキャストなどで情報を発信している「デイリー・シグナル」はトランプ大統領のウクライナでの停戦に向けた取り組みや不法移民対策などをたたえています。
Many of the emerging media outlets making their presence felt at the White House take a stance in support of President Trump. Among them, The Daily Signal, which disseminates information via social media and podcasts, praises President Trumps efforts toward a ceasefire in Ukraine and his measures against illegal immigration.
そのうえで
トランプ大統領はレーガン
元大統領をはじめ
歴代の
共和党の
政治家が
考えつかなかったような「
根本的な
見直しを
多く
行っている」と
伝えています。
On top of that, it says that President Trump is carrying out many fundamental reforms that even past Republican politicians, including former President Reagan, never thought of.
アメリカの株価や通貨のドルなど下落傾向
トランプ大統領の就任後、金融市場では関税政策が世界経済に与える悪影響への懸念からアメリカの株価や通貨のドルなどが下落傾向となりました。
After President Trump took office, U.S. stock prices and the dollar have been on a downward trend in the financial markets due to concerns that tariff policies could have a negative impact on the global economy.
ニューヨーク株式市場では、去年11月の大統領選挙でトランプ氏が勝利すると減税策や規制緩和への期待感から株価が大きく上昇しました。
In the New York stock market, when Mr. Trump won the presidential election last November, stock prices rose significantly due to expectations for tax cuts and deregulation.
しかし、
就任してからは
次第に下落する
場面が
目立つようになり、ダウ
平均株価は
今月25
日までの
間に
およそ3300ドル、
率にして7%
あまりの
下落となりました。
However, after taking office, there have been increasingly noticeable declines, and by the 25th of this month, the Dow Jones Industrial Average had dropped by about $3,300, which is a decrease of just over 7%.
トランプ政権による
関税政策や
中国との
貿易摩擦が
世界経済に
悪影響を
与えるのではないかといった
見方が
広がっているためです。
Because there is a growing view that the Trump administrations tariff policies and trade friction with China may have a negative impact on the global economy.
また、ユーロや円に対するドルの価値を表す「ドル指数」は今月25日までにおよそ9%下落し、アメリカのメディア、「ブルームバーグ」は、政権発足から100日間の下落率では少なくともニクソン政権の2期目以降で最大になる見通しだと伝えています。
Additionally, the dollar index, which represents the value of the dollar against the euro and yen, fell by about 9% by the 25th of this month. According to the American media outlet Bloomberg, this is expected to be the largest drop within the first 100 days of an administration since at least the second term of the Nixon administration.
さらに、債券市場では「相互関税」への懸念から一時、アメリカ国債を売る動きが広がりました。
Furthermore, in the bond market, concerns over reciprocal tariffs temporarily led to a wave of selling U.S. Treasury bonds.
国債が
売られて
価格が
下がると
長期金利は
上昇する
関係にありますが、
今月9
日未明には10
年ものの
国債の
利回りが
一時、4。
When government bonds are sold and their prices fall, there is a relationship in which long-term interest rates rise. In the early hours of the 9th of this month, the yield on 10-year government bonds temporarily reached 4.
5%を
超えるなど
不安定な
値動きとなりました。
It experienced unstable price movements, exceeding 5%.
金融市場では政策運営の不透明さなどを背景に株式、通貨、債券がそろって売られる「トリプル安」となる局面もあるなど、投資家の間でアメリカの資産から資金を逃避させる動きも見られています。
In the financial markets, there have been situations of a triple decline, where stocks, currencies, and bonds are all sold off simultaneously due to factors such as the uncertainty of policy management. As a result, some investors are moving their funds away from American assets.
大統領令の数は約140に USAIDめぐる見直しも
トランプ大統領は大統領に就任して以降、去年の大統領選挙で訴えてきた政策を次々と実行に移しました。
The number of executive orders is about 140, and there is also a review of USAID. Since taking office, President Trump has been implementing one after another the policies he advocated during last years presidential election.
これまでに署名した大統領令の数は合わせておよそ140に上ります。
The total number of executive orders signed so far amounts to approximately 140.
これはバイデン
前大統領が
就任以降の100
日間に
署名した
大統領令の3
倍以上、
また、
トランプ大統領の1
期目の
最初の100
日間と
比べても4
倍以上にあたります。
This is more than three times the number of executive orders signed by former President Biden in his first 100 days in office, and more than four times the number signed by President Trump in the first 100 days of his first term.
国内の政策では、最優先課題と位置づけ、直ちに実行するとしてきた不法移民対策を推し進めました。
In domestic policy, measures against illegal immigration—which had been positioned as the highest priority and set to be implemented immediately—were promoted.
ホワイトハウスは
政権発足以降、
国境沿いの
壁の
建設を
再開した
ほか、
これまでに「10
万人以上の
不法移民を
国外追放した」としています。
The White House has resumed construction of the border wall since the administration took office and says it has deported more than 100,000 illegal immigrants so far.
ホワイトハウスは、移民関税執行局が先月、確認したアメリカに不法に入国した人の数は7181人で、バイデン前政権下の前の年の同じ時期と比べて95%減少したとしています。
The White House says that last month, Immigration and Customs Enforcement confirmed 7,181 people had illegally entered the United States, a 95% decrease compared to the same period the previous year under the previous Biden administration.
一方、トランプ政権がギャングのメンバーだとして中米のエルサルバドルに強制送還したメリーランド州の男性について、連邦最高裁判所は今月、誤って強制送還されたとして、アメリカへの帰還を支援するよう求める決定を出しました。
On the other hand, regarding a man from Maryland who was deported to El Salvador in Central America by the Trump administration as a gang member, the U.S. Supreme Court this month issued a decision requesting assistance for his return to the United States, stating that he had been mistakenly deported.
ホワイトハウスは「
男性は
ギャングの
メンバーでテロリストだ」として
強制送還の
措置は
正当だったと
強調していますが、
野党・
民主党などからは
批判が
出ています。
The White House emphasizes that the deportation was justified, stating that the man is a gang member and a terrorist, but there has been criticism from the opposition Democratic Party and others.
また、トランプ政権は政府の支出削減に向けてDOGE=“政府効率化省”を設置し、連邦政府職員の削減や助成金の打ち切りなどを進めています。
Additionally, the Trump administration has established the DOGE, or Department of Government Efficiency, to reduce government spending, and is proceeding with measures such as reducing federal government staff and cutting off subsidies.
このうち、アメリカの対外援助を行うUSAID=アメリカ国際開発庁をめぐっては職員の解雇や事業の見直しが行われ、ルビオ国務長官は、先月10日、83%の事業を打ち切るとともに残る2割近い事業は国務省のもとで運営する考えを示しました。
Of these, regarding USAID, the United States Agency for International Development, there have been staff dismissals and a review of its projects. Secretary of State Rubio announced on the 10th of last month that 83% of the projects would be terminated, and that nearly 20% of the remaining projects would be managed under the State Department.
“
政府効率化省”は、
これまでに
連邦政府職員の
削減や
助成金の
打ち切り、
資産の
売却などによって、
推計で1600
億ドル、
日本円にして
およそ23
兆円の
予算を
削減したとしています。
The Ministry of Government Efficiency claims to have reduced the budget by an estimated 160 billion dollars, or about 23 trillion yen, through measures such as cutting federal government staff, terminating subsidies, and selling off assets.
一方、支出削減に向けた取り組みに対しては、手法が強引で、急すぎるなどとして反発も強まっていて、“政府効率化省”を率いる実業家のイーロン・マスク氏がCEOを務めるEV=電気自動車メーカー、テスラの不買運動に発展しています。
On the other hand, there has been strong backlash against the efforts to reduce spending, with criticism that the methods are too forceful and too hasty. This has led to a boycott of Tesla, the electric vehicle manufacturer headed by entrepreneur Elon Musk, who serves as the CEO of the “Ministry of Government Efficiency.”
【経済政策】様々な関税措置を発動
トランプ政権の2期目で初めてとなる関税措置を発動したのは2月4日、中国に対する追加関税でした。
[Economic Policy] Various Tariff Measures Implemented The first tariff measure of the second Trump administration was imposed on February 4, in the form of additional tariffs on China.
フェンタニルなどの薬物の流入が続いていることが理由で、当初の関税率は10%でしたが、中国が対抗措置を講じたことで追加関税の応酬となり、現在は「相互関税」も上乗せしてあわせて145%の追加関税を課しています。
The continued influx of drugs such as fentanyl was the reason why the initial tariff rate was set at 10%. However, as China implemented countermeasures, there was a back-and-forth of additional tariffs, and now, with the reciprocal tariffs added, a total of 145% additional tariffs are being imposed.
貿易摩擦を緩和するため、関税率の大幅な引き下げを検討していると一部で伝えられていますが、トランプ大統領は、中国側が具体的な対応を取らないかぎり引き下げないという考えを示しています。
It has been reported in some quarters that a significant reduction in tariff rates is being considered to ease trade friction. However, President Trump has indicated that he will not lower them unless China takes concrete action.
一方、隣国のカナダとメキシコには薬物や不法移民の流入が後を絶たないなどとして、中国と同じ2月4日に25%の関税を課すと発表しましたが、両国との間で措置を1か月停止することで合意。
On the other hand, it was announced that a 25% tariff would be imposed on neighboring countries Canada and Mexico on February 4th—the same as China—due to ongoing issues such as the influx of drugs and illegal immigrants. However, it was agreed to suspend the measure for one month between the two countries.
その後、先月4日に措置を発動しましたが、3か国の貿易協定に含まれる品目については、当面、除外する措置をとっています。
After that, measures were implemented on the 4th of last month, but for items included in trade agreements with the three countries, they are currently being excluded from these measures.
貿易協定との整合性に加えて、経済的結びつきが強い両国の一部の品目を除外することでアメリカ国内への影響を抑えたいねらいがあるという見方も出ています。
In addition to ensuring consistency with trade agreements, there are also views that by excluding certain items with strong economic ties between the two countries, the aim is to minimize the impact on the U.S. domestic market.
こうした国別の関税に加え、品目別では、▽先月中旬に鉄鋼製品やアルミニウム、▽今月上旬に自動車への関税が、それぞれ発動され、25%の関税がかかっています。
In addition to these country-specific tariffs, item-specific tariffs have also been imposed: tariffs on steel and aluminum products were implemented in the middle of last month, and tariffs on automobiles were imposed in early this month, both at a rate of 25%.
また、特定の自動車部品についても来月3日までに25%の関税を発動するとしています。
It also states that a 25% tariff will be imposed on certain automobile parts by the 3rd of next month.
トランプ大統領は、部品の生産をアメリカ国内に移す自動車メーカーに支援策を検討していることを明らかにしていますが、多くの部品を海外から調達するメーカーへの影響は大きいという懸念が強まっています。
President Trump has revealed that he is considering support measures for automakers that move parts production to the United States, but there are growing concerns about the significant impact on manufacturers that procure many parts from overseas.
さらに、今月上旬に発表された相互関税などの措置は世界を大きく揺るがしました。
Furthermore, the reciprocal tariffs and other measures announced earlier this month have greatly shaken the world.
▽全世界を対象に一律で10%の関税を課す措置は今月5日に、▽貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」は今月9日にそれぞれ発動。
- A uniform 10% tariff on all countries worldwide was implemented on the 5th of this month, and reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits were implemented on the 9th of this month.
日本への相互関税は24%に引き上げるとしました。
We have decided to raise the reciprocal tariffs on Japan to 24%.
しかし、相互関税については発動した日のうちに、中国をのぞき、ことし7月9日まで90日間、措置を停止すると発表。
However, regarding reciprocal tariffs, it was announced that, excluding China, the measures would be suspended for 90 days until July 9 this year, starting from the day they were implemented.
アメリカ経済の先行きへの懸念から金融市場で株安、債券安、ドル安のトリプル安といわれる事態を招き方針変更を迫られた形となりました。
Due to concerns about the outlook for the U.S. economy, the financial markets experienced what is called a triple decline—falling stock prices, falling bond prices, and a weaker dollar—forcing a change in policy direction.
現在は、日本を含めた各国との交渉が進められています。
Currently, negotiations are underway with various countries, including Japan.
トランプ政権の関税政策や中国との貿易摩擦は、世界経済に打撃を与えるだけでなく、アメリカ国内にも影響を及ぼし始めています。
The Trump administrations tariff policies and trade friction with China are not only dealing a blow to the global economy, but are also beginning to affect the United States domestically.
トランプ大統領も、貿易赤字の削減やアメリカ国内に製造業を回帰させる目標に向けては「多少の移行期間はある」などと述べ、アメリカメディアは「景気後退の可能性を否定しなかった」などと伝えました。
President Trump also stated that there will be a certain transition period toward the goals of reducing the trade deficit and bringing manufacturing back to the United States, and American media reported that he did not deny the possibility of a recession.
トランプ政権の頻繁に変わる関税措置をめぐって、首都ワシントンでは、「唯一確かなことは不確実な状況が続くということだ」との声が聞かれ、今後も不透明な政策運営が続くことへの懸念が広がっています。
Regarding the Trump administration’s frequently changing tariff measures, voices in the capital, Washington, are saying, “The only thing certain is that uncertainty will continue,” and concerns are spreading that the administration’s opaque policy management will persist in the future.
【外交政策】前政権とは異なる外交姿勢
「アメリカ第一主義」を掲げるトランプ政権は、発足直後から前政権とは異なる外交姿勢を相次いで打ち出しています。
[Foreign Policy] The Trump administration, which advocates an America First approach distinct from the previous administration, has been announcing a series of foreign policies that differ from those of its predecessor since its inception.
ただ、ロシアによるウクライナ
侵攻やイスラエルとイスラム
組織ハマスの
衝突をめぐっては、
停戦に
向けた
動きを
加速させているものの、
解決の
糸口を
見いだすことができておらず、
具体的な
成果は
示せていません。
However, regarding Russias invasion of Ukraine and the clashes between Israel and the Islamic organization Hamas, although efforts toward a ceasefire are accelerating, no breakthrough has been found, and no concrete results have been demonstrated.
《ウクライナ情勢》
ロシアによるウクライナへの軍事侵攻をめぐっては、トランプ大統領は早期の終結に意欲を示しています。
Regarding the situation in Ukraine, President Trump has expressed a strong desire for an early end to Russias military invasion of Ukraine.
ただ、
最近では、ロシアとウクライナの
どちらか
一方が
停戦の
実現を
困難にした
場合、
仲介をやめる
可能性にも
言及し
始めています。
However, recently, they have begun to mention the possibility of ceasing mediation if either Russia or Ukraine makes it difficult to achieve a ceasefire.
2月に行われたトランプ大統領とプーチン大統領の電話会談のあと、トランプ政権はサウジアラビアでロシアとウクライナ双方と実務者レベルで協議を行い、黒海における安全な航行の確保などで合意したと発表されました。
After the phone call between President Trump and President Putin in February, the Trump administration announced that it had held working-level talks with both Russia and Ukraine in Saudi Arabia and had reached an agreement on issues such as ensuring safe navigation in the Black Sea.
ただ、ロシア
側から
合意の
発効にあたって
制裁の
一部解除などの
条件が
提示されるなど、ウクライナへの
攻撃は
続いています。
However, attacks on Ukraine continue, with the Russian side presenting conditions such as the partial lifting of sanctions for the agreement to take effect.
こうしたことから、トランプ大統領がプーチン大統領に対していらだちを見せる場面もみられ、ロシア側の対応次第では、関税や制裁の措置をとる考えを重ねて示しています。
From these circumstances, there have been occasions where President Trump has shown frustration toward President Putin, and he has repeatedly indicated that, depending on Russias response, he is considering measures such as tariffs and sanctions.
一方、ウクライナのゼレンスキー大統領とは、2月にホワイトハウスで行われた首脳会談で、激しい口論に発展し、関係がぎくしゃくし、その後も、「ロシアは応じる用意があるがゼレンスキー大統領と合意する方がより難しい」と発言するなど、ウクライナ側への批判を強めています。
On the other hand, during a summit meeting with Ukrainian President Zelensky at the White House in February, a heated argument broke out, straining their relationship. Since then, he has intensified his criticism of the Ukrainian side, saying things like, Russia is ready to respond, but reaching an agreement with President Zelensky is even more difficult.
トランプ政権は
和平案のとりまとめを
急いでいますが、ロシアとウクライナ
双方の
溝は
埋まっていません。
The Trump administration is rushing to finalize a peace plan, but the gap between Russia and Ukraine has not been bridged.
《ヨーロッパ》
ウクライナ情勢をめぐって、アメリカとヨーロッパ各国と立場の違いがみられます。
《Europe》Regarding the situation in Ukraine, there are differences in positions between the United States and various European countries.
トランプ大統領は、ヨーロッパ各国がより役割を果たすべきだという考えを示していて、NATO=北大西洋条約機構の加盟国に対し、GDPに占める国防費の割合を目標としてきた2%ではなく、5%に引き上げるべきだと主張しています。
President Trump has expressed the view that European countries should play a greater role, and has insisted that NATO member states should raise their defense spending as a percentage of GDP from the previously targeted 2% to 5%.
また、デンマークの
自治領グリーンランド
に対し、
トランプ政権は
安全保障を
理由に
取得を
目指すと
発言していて、
ヨーロッパ側からは
批判や
懸念の
声が
上がっています。
Additionally, the Trump administration has stated that it aims to acquire Greenland, an autonomous territory of Denmark, citing security reasons, and this has drawn criticism and concern from the European side.
《ガザ情勢》
トランプ大統領は就任後、イスラエルのネタニヤフ首相とホワイトハウスで2回会談していて、1期目に続いて、イスラエル寄りの姿勢を鮮明にしています。
[Gaza Situation] Since taking office, President Trump has met twice with Israeli Prime Minister Netanyahu at the White House, and, as in his first term, he has made his pro-Israel stance clear.
パレスチナのガザ
地区を
アメリカが
長期的に
所有し
再建するとした
上で、
地区の
住民を
別の
場所に
移住させると
発言した
際には、
中東諸国だけでなく
世界各国から
反発や
懸念の
声が
上がりました。
When the United States stated that it would take long-term ownership of the Gaza Strip in Palestine and rebuild it, while relocating the residents to another place, there were voices of opposition and concern not only from Middle Eastern countries but also from countries around the world.
イスラエルとハマスの停戦をめぐっては、一部の人質が新たに解放され、トランプ大統領は協議の進展を強調していますが、ガザ地区の停戦合意をめぐっては6週間の停戦のあと、延長に向けた協議が行き詰まり、イスラエルのガザ地区への攻撃が再開されています。
Regarding the ceasefire between Israel and Hamas, some hostages have been newly released, and President Trump has emphasized progress in the negotiations. However, concerning the ceasefire agreement in the Gaza Strip, talks for an extension have stalled after a six-week ceasefire, and Israel has resumed its attacks on the Gaza Strip.
《イラン》
イランの核開発をめぐり、トランプ政権はイランと協議を始めています。
Iran: The Trump administration has begun talks with Iran regarding Irans nuclear development.
トランプ大統領はイランの
核兵器の
保有を
認めておらず、「
非常に
厳しい措置をとる
必要が
生じれば
そうする」と
述べ、イランが
アメリカの
求めに
応じなければ、
軍事行動も
辞さない
構えを
示し、
けん制しています。
President Trump has not recognized Irans possession of nuclear weapons and stated, If it becomes necessary to take very strict measures, we will do so. He has warned that if Iran does not comply with Americas demands, he is prepared to take military action.
《中国》
政権の外交や安全保障を担う要職に対中強硬派とされる人材を起用し、政権発足当初から厳しい姿勢を示しています。
The administration has appointed individuals known to be hardliners on China to key positions responsible for diplomacy and security, demonstrating a tough stance since its inception.
また、
トランプ政権の
関税措置を
受け、
米中の
貿易摩擦が
激しくなっています。
In addition, trade friction between the U.S. and China is intensifying due to the tariff measures taken by the Trump administration.
トランプ大統領は
中国の
習近平国家主席との
間でやりとりがあったとしていますが
時期など
具体的なことは
明らかになっていません。
President Trump has stated that there were exchanges with Chinese President Xi Jinping, but specific details such as the timing have not been disclosed.
《日本》
トランプ大統領は2月に首都ワシントンで石破総理大臣と初めて会談し、日米同盟をインド太平洋地域の平和と安全の礎と位置づけ、同盟の抑止力と対処力を強化することで一致しました。
In February, President Trump held his first meeting with Prime Minister Ishiba in the capital, Washington, and agreed to position the Japan-U.S. alliance as the cornerstone of peace and security in the Indo-Pacific region, and to strengthen the alliances deterrence and response capabilities.
また、
就任直後には
日米豪印4
か国のクアッドの
外相会合を
開き、「
自由で
開かれたインド
太平洋」の
実現に
向けた
協力の
強化を
確認しています。
Additionally, immediately after taking office, he held a Quad foreign ministers meeting with Japan, the United States, Australia, and India, confirming the strengthening of cooperation toward achieving a Free and Open Indo-Pacific.
一方、トランプ大統領は日米安全保障条約について「私たちは彼らを守るが、彼らは私たちを守る必要はない」と述べ、重ねて不満をにじませています。
On the other hand, President Trump expressed his dissatisfaction again regarding the Japan-U.S. Security Treaty, saying, We protect them, but they dont have to protect us.
人権団体“人権侵害する政策や大統領令など100件確認”
国際的な人権団体「ヒューマン・ライツ・ウオッチ」は、トランプ大統領の就任から100日までの間に、人権を侵害する政策や大統領令などを100件確認したと発表しました。
Human rights group: Confirmed 100 policies and executive orders violating human rights. The international human rights organization Human Rights Watch announced that, within the first 100 days of President Trumps inauguration, it confirmed 100 policies and executive orders that violate human rights.
このなかには、▽パレスチナ問題に関する政治的な活動をした学生の拘束やビザの取り消しといった言論の自由を脅かすものや、▽DEIと呼ばれる多様性などを推進する政策を停止する大統領令、それに、▽難民の受け入れプログラムを無期限に停止する大統領令などがあげられています。
Among these are actions that threaten freedom of speech, such as the detention of students who engaged in political activities regarding the Palestinian issue and the revocation of their visas; an executive order to halt policies promoting diversity known as DEI; and an executive order to indefinitely suspend refugee acceptance programs.
また、▽医薬品などの安全性を審査する政府機関の職員の解雇は、公衆衛生を危険にさらすほか、▽環境規制の緩和は、健康に悪影響を及ぼしたり温室効果ガスの排出量の増加につながったりするなどとして、これらも人権侵害にあたるとしています。
Additionally, the dismissal of government officials who review the safety of pharmaceuticals and other products is considered a violation of human rights, as it endangers public health. Furthermore, the relaxation of environmental regulations is also seen as a human rights violation, as it can have negative effects on health and lead to an increase in greenhouse gas emissions.
「ヒューマン・ライツ・ウオッチ」のワシントン事務所の副所長を務めるニコール・ウィダーシャイムさんは、NHKの取材に対し「人権侵害が生活のほぼすべての分野で起きている。
Nicole Widdersheim, Deputy Director of the Washington office of Human Rights Watch, told NHK, Human rights violations are occurring in almost every aspect of life.
100
件で
止めたが
もっと多く
列挙することもできた」としています。
I stopped at 100 cases, but I could have listed more.
そして「裁判所や判事が停止すべきだなどと判断したことをホワイトハウスがやり続けている状況を目の当たりにしている。
And we are witnessing a situation where the White House continues to do things that the courts and judges have determined should be stopped.
議会も
政府を
監督する
役割を
十分に
果たしていない」と
述べ
三権分立が
機能しなくなりつつ
あるという
懸念を
示しました。
He stated, The parliament is also not sufficiently fulfilling its role of overseeing the government, expressing concern that the separation of powers is starting to fail to function.
また、こうした状況に対し抗議しようとする動きがある一方で「発言をためらわせる恐怖の雰囲気が存在する」としていて、「アメリカが民主主義国家であることを示すためにも、言論の自由や非暴力的な抗議の権利は守られなければならない」と強調しました。
Moreover, while there are moves to protest against such situations, it was also pointed out that there is an atmosphere of fear that makes people hesitate to speak out, and it was emphasized that in order to show that America is a democratic nation, freedom of speech and the right to non-violent protest must be protected.
専門家「『ハネムーン期間』は明らかに終了」
アメリカ政治や世論の動向を研究しているマサチューセッツ大学アマースト校のタティシェ・ンテタ教授は「トランプ大統領の支持率は芳しくない。
Professor Tatishe Nteta of the University of Massachusetts Amherst, who studies trends in American politics and public opinion, said, The honeymoon period is clearly over. President Trumps approval rating is not favorable.
『ハネムーン
期間』は
明らかに
終了したと
言える。
It can be said that the honeymoon period is clearly over.
現状は
トランプ大統領や
政権が
望んでいたものではないだろう」と
述べトランプ
政権に対する国民の
支持は
低下傾向に
あると
指摘しています。
It is probably not what President Trump and his administration had hoped for, he said, pointing out that public support for the Trump administration is on the decline.
その理由については「最も否定的な結果をもたらしたのは経済政策だ。
The reason is that it was economic policy that brought about the most negative results.
長年の
同盟国に対して関税措置をめぐって
行ったり
来たりして、
世界市場や
国内市場に
混乱を
引き起こした。
Went back and forth over tariff measures with longtime allies, causing confusion in both the global and domestic markets.
トランプ大統領は
アメリカの
経済的苦境、とりわけ
物価高騰への
対応を
期待されて
選ばれた。
President Trump was elected with the expectation that he would address Americas economic difficulties, especially the soaring prices.
現状は
多くの
アメリカ国民が
求めていたものとは
言えない」と
述べ、
関税措置など
トランプ政権の
経済政策に
懐疑的な
見方をする
国民が
多いと
分析しています。
It cannot be said that the current situation is what many Americans were hoping for, he said, analyzing that many citizens are skeptical about the Trump administrations economic policies, such as tariff measures.
そして「トランプ大統領は関税政策で大きな賭けをしている。
And President Trump is making a big gamble with his tariff policy.
経済が
好転し、
賭けが
成功すれば
状況が
変わる可能性はある」と
述べ、
今後の
経済運営が
国民の
支持を
大きく
左右すると
指摘しています。
If the economy improves and the gamble succeeds, the situation may change, he said, pointing out that future economic management will greatly influence public support.
一方、国民から評価されている政策について尋ねたところ「アメリカ国民はトランプ大統領の移民政策について一定程度肯定的な反応を示している。
On the other hand, when asked about policies that are appreciated by the public, it was found that the American people are showing a certain degree of positive response to President Trumps immigration policy.
大多数が、
来年には
法的な
手続きを
経ていない
移民が
減少すると
考えていて、
これは
トランプ大統領の
厳しい政策と
関係している」との
見方を
示しました。
The majority believe that the number of immigrants without legal procedures will decrease next year, and they indicated that this is related to President Trumps strict policies.
岩屋外相「関税措置をめぐり 日米の経済関係に影」
岩屋外務大臣は、訪問先のニューヨークで記者団に対し「総じて日米関係は良好に進んできた。
Foreign Minister Iwaya: Impact on Japan-U.S. economic relations over tariff measures Foreign Minister Iwaya told reporters in New York, where he is visiting, Overall, Japan-U.S. relations have been progressing well.
首脳会談も
早期に
実施し、
日米関係を
高みに
引き上げていこうということで
一致できている。
We have agreed to hold a summit meeting as soon as possible and to elevate the Japan-U.S. relationship to a higher level.
『
自由で
開かれたインド
太平洋』を
日米でしっかり
進めていこうということについては、まったく
揺らぎがないと
感じている」と
述べました。
We are absolutely unwavering in our commitment to firmly advance a Free and Open Indo-Pacific together with the United States, he said.
一方、「アメリカの関税措置をめぐり、日米の経済関係に影が差しているのは事実なので早く日米協議によって乗り越えていかなければならない。
On the other hand, it is true that the U.S. tariff measures are casting a shadow over Japan-U.S. economic relations, so we must overcome this through Japan-U.S. consultations as soon as possible.
しっかりと
協議を
重ね、
双方がウィンウィンになり、
国際公益も
確保されて
いく取り組みを
進めていきたい」と
述べました。
I would like to continue thorough discussions so that both sides can achieve a win-win situation and international public interest can also be ensured.