ことしの「
春の
叙勲」の
受章者が
発表され、
各界で
功労のあったあわせて3990
人が
受章することになりました。
The recipients of this years Spring Honors have been announced, and a total of 3,990 people who have made significant contributions in various fields will be awarded.
ことしの「春の叙勲」を受章するのは、
▽「桐花大綬章」が2人、
▽「旭日大綬章」が12人です。
This year, the recipients of the Spring Decorations are: 2 people will receive the Order of the Paulownia Flowers, Grand Cordon, and 12 people will receive the Order of the Rising Sun, Grand Cordon.
また、
▽「旭日重光章」と「瑞宝重光章」があわせて40人、
▽「旭日中綬章」と「瑞宝中綬章」があわせて345人、
▽「旭日小綬章」と「瑞宝小綬章」があわせて855人など、全体で3990人となっています。
Additionally, a total of 40 people received either the Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star or the Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Star; 345 people received either the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon or the Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Neck Ribbon; and 855 people received either the Order of the Rising Sun, Gold and Silver Rays or the Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Rays, making a total of 3,990 recipients overall.
このうち、
▽民間からの受章者は1888人で全体の47%、
▽女性の受章者は436人で全体の11%となっています。
Of these, 1,888 recipients, or 47% of the total, are from the private sector, and 436 recipients, or 11% of the total, are women.
「桐花大綬章」は、元衆議院議長の大島理森さん元総理大臣の菅直人さんの2人が受章します。
The Grand Cordon of the Order of the Paulownia Flowers will be awarded to two people: former Speaker of the House of Representatives Tadamori Oshima and former Prime Minister Naoto Kan.
「旭日大綬章」は、元経済再生担当大臣の甘利明さん、前の奈良県知事の荒井正吾さん、元沖縄・北方担当大臣の江崎鉄磨さん、元法務副大臣の奥野信亮さん、元法務大臣の金田勝年さん、元オリンピック・パラリンピック担当大臣の桜田義孝さん、元最高裁判所判事の長嶺安政さん、元住友商事社長の中村邦晴さん、元国家公安委員長の松本純さん、元環境副大臣の横光克彦さん、本名、武藤勝彦さん、元最高裁判所判事の山口厚さん、前の京都府知事の山田啓二さんが受章します。
The Grand Cordon of the Order of the Rising Sun will be awarded to former Minister for Economic Revitalization Akira Amari, former Governor of Nara Prefecture Shogo Arai, former Minister for Okinawa and Northern Territories Affairs Tetsuma Esaki, former Vice Minister of Justice Nobuaki Okuno, former Minister of Justice Katsutoshi Kaneda, former Minister for the Tokyo Olympic and Paralympic Games Yoshitaka Sakurada, former Supreme Court Justice Yasumasa Nagamine, former President of Sumitomo Corporation Kuniharu Nakamura, former Chairman of the National Public Safety Commission Jun Matsumoto, former Vice Minister of the Environment Katsuhiko Yokomitsu real name: Katsuhiko Muto, former Supreme Court Justice Atsushi Yamaguchi, and former Governor of Kyoto Prefecture Keiji Yamada.
「旭日重光章」は大手製薬会社「エーザイ」のCEOの内藤晴夫さんら、「瑞宝重光章」は元東京工業大学学長の三島良直さんらが受章します。
The Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star will be awarded to individuals such as Haruo Naito, CEO of major pharmaceutical company Eisai, while the Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Star will be awarded to individuals such as Yoshinao Mishima, former president of Tokyo Institute of Technology.
「旭日中綬章」は、小説家の皆川博子さんらが「旭日小綬章」は、映画「E。
The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon was awarded to novelist Hiroko Minagawa and others, while The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette was awarded to the film E...
T。
」や「タイタニック」
などの
字幕翻訳を
手がけた
戸田奈津子さんらが
それぞれ受章します。
Natsuko Toda, who worked on subtitle translations for works such as and Titanic, will each receive the award.
このほか、外国人叙勲ではあわせて45の国と地域の107人が受章することになりました。
In addition, a total of 107 people from 45 countries and regions will receive foreign honors.
叙勲の親授式や伝達式などは来月9日から行われます。
The conferment ceremonies and presentation ceremonies for the decorations will be held starting from the 9th of next month.
元衆議院議長 大島理森さん
「桐花大綬章」を受章する大島理森さんは78歳。
Former Speaker of the House of Representatives Tadamori Oshima, who will receive the Grand Cordon of the Order of the Paulownia Flowers, is 78 years old.
青森県議会議員などを経て1983年の衆議院選挙で初当選して12回当選し、農林水産大臣や自民党の幹事長、国会対策委員長などを歴任しました。
After serving as a member of the Aomori Prefectural Assembly and other positions, he was first elected to the House of Representatives in the 1983 general election, winning a total of twelve times, and went on to serve as Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, Secretary-General of the Liberal Democratic Party, and Chairman of the Diet Affairs Committee, among other posts.
2015年には衆議院議長に就任して歴代最長の6年以上務め、上皇さまの天皇退位に際し、一代限りの退位を可能とする特例法の制定に取り組みました。
In 2015, he became the Speaker of the House of Representatives and served for more than six years, the longest in history. He worked on the enactment of a special law that allowed the Emperor Emeritus to abdicate the throne as a one-time exception.
大島さんは「心からの感謝とともに、身に余る栄誉を感じている。
Mr. Oshima said, Along with my heartfelt gratitude, I feel truly honored beyond what I deserve.
政治の
道、まさに、
生かされ
続けた
道だった。
The path of politics was truly a road on which I was continually kept alive.
支えていただいた
全ての
方に対する栄誉でも
あると
思っている」と
話しました。
I believe this honor also belongs to everyone who has supported me, he said.
そして「海部内閣時代の官房副長官の職責、痛烈なるねじれ国会から始まる野党時代、やはり6年半近く議長職をあずかったことが政治生活の節目であった。
And, serving as Deputy Chief Cabinet Secretary during the Kaifu Cabinet, the period in opposition that began with the fiercely divided Diet, and, after all, having held the position of Speaker for nearly six and a half years—these were the milestones of my political life.
上皇さまのご
退位にあたり、
立法府として1つの
方向性をまとめたことは、
非常に
大きな出来事だった」と
振り返りました。
He reflected, It was a very significant event that the legislature was able to come together and agree on a single direction regarding the Emperor Emerituss abdication.
また、少数与党の政治状況に関し、しっかり議論し、合意形成に努める必要性に触れつつ「トランプ大統領の政策が、こんにちまでの秩序や制度に大きな問題提起をしている。
In addition, while touching upon the need to thoroughly discuss and strive for consensus regarding the political situation of a minority ruling party, he stated, President Trumps policies are raising significant questions about the existing order and institutions up to today.
物価対策、
そのほかの
いろいろな
具体的課題も
とても重要だ。
Price control measures and various other specific issues are also very important.
これからどう動くべきか、
それぞれの
政党が
国民に
提示してもらいたい」と
述べました。
I want each political party to present to the public how they should act from now on.
元総理大臣 菅直人さん
「桐花大綬章」を受章する菅直人さんは78歳。
Former Prime Minister Naoto Kan, who is 78 years old, will receive the Grand Cordon of the Order of the Paulownia Flowers.
1980年の衆議院選挙で初当選し、14回当選しました。
He was first elected to the House of Representatives in the 1980 general election, and was elected a total of 14 times.
1996
年には
自民・
社会・さきがけの
連立政権で
厚生大臣になり、
薬害エイズ
問題の
原因究明に
取り組みました。
In 1996, he became Minister of Health in the coalition government of the Liberal Democratic Party, the Social Democratic Party, and Sakigake, and worked to uncover the causes of the HIV-tainted blood scandal.
民主党政権時の2010
年に
総理大臣に
就任し、
東日本大震災と
東京電力福島第一原発の
事故の
対応にあたる
などしました。
He became Prime Minister in 2010 during the Democratic Party administration and dealt with the Great East Japan Earthquake and the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, among other things.
菅さんは、日本に民主主義が根付いているからこそ、世襲でも官僚出身でもない自分が、長く国政に携われたとしつつ「私個人に対するよりも、戦後80年間、市民政治を実現しようと努力してきたすべてのみなさんの栄誉だと感じている」と述べました。
Mr. Suga said that it is precisely because democracy has taken root in Japan that someone like himself, who is neither from a political dynasty nor a former bureaucrat, was able to be involved in national politics for so long. He added, More than it being an honor for me personally, I feel it is an honor for everyone who has worked over the past 80 years since the war to realize a citizen-led politics.
また、福島第一原発の事故について「本当に危うく、日本の関東地方に人が住めなくなる、ぎりぎりの危機だったと今でも感じている。
Also, regarding the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, I still feel that it was truly dangerous—a crisis so close that people in the Kanto region of Japan almost became unable to live there.
私の
性格も
あるが、
やっぱり現場に
行って
実態を
見て
判断すると。
Its partly my personality, but after all, I prefer to go to the site, see the actual situation, and then make a decision.
批判が
あることは
理解していたが、
事実を
きちんと表に
出し、
公開できたことはよかったと
思う」と
振り返りました。
I was aware that there would be criticism, but I think it was good that we were able to properly present the facts and make them public, he reflected.
そして、民主党政権は戦後政治の大きな変化だったとした上で「政権交代というものがあることが、民主主義の活性化につながると思う。
And, stating that the Democratic Party administration was a major change in postwar politics, he said, I believe that the existence of a change of government leads to the revitalization of democracy.
政権交代の
ある日本の
政治を、
次の
時代の
人には、ぜひ
生み出してもらいたい」と
述べました。
I would like people of the next generation to create a Japanese political system in which there is a change of government.
元自民党幹事長 甘利明さん
「旭日大綬章」を受章する甘利明さんは75歳。
Former LDP Secretary-General Akira Amari, 75, receives the Grand Cordon of the Order of the Rising Sun.
1983年の衆議院選挙で初当選し、13回当選しました。
He was first elected to the House of Representatives in the 1983 election and was elected 13 times.
経済再生担当大臣として、TPP=
環太平洋パートナーシップ
協定の
交渉のとりまとめに
尽力した
ほか、
自民党の
幹事長や
政務調査会長などを
歴任しました。
As Minister in charge of Economic Revitalization, he worked hard to coordinate negotiations for the TPP Trans-Pacific Partnership Agreement, and also served in positions such as Secretary-General and Policy Research Council Chairman of the Liberal Democratic Party.
甘利さんは「初当選から42年間、活動してきて、集大成の評価なので嬉しい」と話しました。
Mr. Amari said, I have been active for 42 years since my first election, so I am happy because this is the culmination of my efforts being recognized.
そしてワシントンで
臨んだ
厳しいTPP
交渉に
触れ「『
このままではダメだ』ということで、
交渉の
席を
蹴った
場面があった。
And referring to the tough TPP negotiations in Washington, he said, There was a moment when I thought, This cant go on like this, and walked away from the negotiating table.
当時の
安倍総理大臣に
スピーカーフォンで
報告すると『
あなたの
判断に
間違いはないから
心配ない』と
言われたことが、
一番、
印象に
残っている」と、
振り返りました。
When I reported to Prime Minister Abe at the time via speakerphone, he told me, There is nothing wrong with your judgment, so dont worry. That left the biggest impression on me, I recall.
その上でアメリカの関税措置をめぐる交渉について、自身の経験も踏まえ「トランプ大統領は、論理的に説得されることを最も嫌う人だ。
On top of that, regarding the negotiations over U.S. tariff measures, based on my own experience, President Trump is the person who hates being persuaded by logic the most.
思いを
共有しながら、『こうした
方がアメリカにとって
よくなる。
While sharing our thoughts, If we do it this way, it will be better for America.
手伝いは
日本がする』という
基本姿勢が
大事だ」と
述べました。
The fundamental attitude that Japan will provide assistance is important, he said.
また、今後の政治について「政治家は未来の夢を提示し、それを実現するための工程表を作ることが仕事だ。
Also, regarding the future of politics: It is the job of politicians to present dreams for the future and to create a roadmap to realize them.
現状に
手足をとられすぎず、
現役の
政治家には
頑張ってもらいたい」と
述べました。
I hope that active politicians will do their best without being too constrained by the current situation, he said.
元住友商事社長 中村邦晴さん
「旭日大綬章」を受章する中村邦晴さんは大阪府出身の74歳。
Former Sumitomo Corporation President Kuniharu Nakamura, who is 74 years old and from Osaka Prefecture, will receive the Grand Cordon of the Order of the Rising Sun.
1974年に大手商社の住友商事に入社し、専務や副社長を経て、2012年に社長に就任。
He joined Sumitomo Corporation, a major trading company, in 1974, served as Executive Managing Director and Vice President, and became President in 2012.
2018年から去年まで会長を務めるなど、長年にわたり会社の経営に携わりました。
He was involved in the management of the company for many years, serving as chairman from 2018 until last year.
また、大手商社などでつくる日本貿易会の会長や経団連の副会長など経済団体の要職も多く務め、諸外国との関係の強化などに尽力しました。
He also served in many key positions in economic organizations, such as Chairman of the Japan Foreign Trade Council, which is composed of major trading companies, and Vice Chairman of Keidanren, and worked hard to strengthen relations with foreign countries.
今回の受章について、中村さんは「大変、身に余る光栄だが、これから頑張りなさいというメッセージとも受け止めている。
Regarding this award, Mr. Nakamura said, It is a great honor that is more than I deserve, but I also take it as a message telling me to keep doing my best from now on.
大阪・
関西万博でも
あるように『いのち
輝く未来』を
作り、
それを
次の
世代につなげることがわれわれの
やるべき
仕事であり
これからもいっそう
精進していきたい」と
述べました。
As with the Osaka-Kansai Expo, our job is to create a future where life shines and pass it on to the next generation, and we want to continue to work even harder toward that goal.
また、経済界の立場から自由貿易体制の推進に関わってきたことに触れ「効率よくモノを動かし、生産する自由貿易体制は各国の経済発展や豊かさ、幸せにつながっていく。
Also, referring to his involvement in promoting the free trade system from the standpoint of the business community, he stated, “A free trade system, which enables the efficient movement and production of goods, leads to the economic development, prosperity, and happiness of each country.”
いつの
時代も
変わらない
重要なものだ」と
述べました。
It is something important that never changes, no matter the era, he said.
そのうえでアメリカと中国の間で関税をめぐる応酬が続いている現状について「やはり互いを理解することが非常に重要であり、どんなときもあらゆるレベルで対話を続けないといけない。
On top of that, regarding the ongoing exchange of tariffs between the United States and China, he said, It is indeed extremely important to understand each other, and no matter what, we must continue dialogue at all levels at all times.
それによって
解決の
糸口を
見つけてほしい」と
述べました。
I hope that will help you find a clue to a solution, he said.
元環境副大臣 横光克彦さん
「旭日大綬章」を受章する横光克彦さんは81歳。
Former Vice Minister of the Environment Katsuhiko Yokomitsu, who will receive the Grand Cordon of the Order of the Rising Sun, is 81 years old.
俳優として活躍して、1993年の衆議院選挙で初当選し、7回当選しました。
He was active as an actor, won his first election to the House of Representatives in 1993, and was elected seven times.
社会党や
社民党を
経て
民主党に
移り、2011
年に
発足した
野田内閣では
環境副大臣を
務め、
東京電力福島第一原発の
事故後の
対応などで
力を
尽くしました。
After moving from the Socialist Party and Social Democratic Party to the Democratic Party, he served as Vice Minister of the Environment in the Noda Cabinet, which was formed in 2011, and worked hard in responding to the aftermath of the accident at TEPCOs Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.
横光さんは「国のため、地元のために働くことができ、非常に充実した日々だった。
Mr. Yokomitsu said, I was able to work for the country and for my hometown, and every day was extremely fulfilling.
政治のことが
ほとんどわからないと
言ってもいいような
一俳優だった
私を、こんにちまで
支えてくれた
全ての
人たちに『
ありがとう』と
言いたい」と
述べました。
I would like to say thank you to everyone who has supported me up to today, even though I was just an actor who could hardly say I understood anything about politics.
そして、環境副大臣として原発事故後の対応にあたったことに触れ「あの過酷な福島の事故の復興支援のために、さまざまなことに向き合った。
And, referring to his role as Vice Minister of the Environment in the aftermath of the nuclear accident, he said, In order to support the recovery from the devastating Fukushima disaster, I faced various challenges.
政治家として、
重い責任の
ある日々だった。
As a politician, every day was filled with heavy responsibilities.
さまざまな
県に
行って
要請をしたり、
説明をしたりしたことを
覚えている」と
振り返りました。
I remember going to various prefectures to make requests and give explanations, he recalled.
その上で、少数与党の政治状況に関し「数の力で物事を進めていくといった強引な手法は取れなくなり、そういう意味では、国民の声が届きやすくなった。
On top of that, regarding the political situation of being a minority ruling party, We can no longer use forceful methods to push things through with sheer numbers, and in that sense, it has become easier for the voices of the people to be heard.
国民のために
あるのが
政治であり、
国会は、
国民の
幸せのために
しっかり対応していかなければならない」と
述べました。
Politics exists for the people, and the Diet must respond properly for the happiness of the people, he said.
小説家 皆川博子さん
旭日中綬章を受章する小説家の皆川博子さんは東京出身の95歳。
Novelist Hiroko Minagawa, who is from Tokyo and is 95 years old, will receive the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon.
主婦をしながら小説を大量に読む日々を送っていましたが、40歳のころから物語を本格的に書き始め、1972年、42歳のときに児童文学の「海と十字架」でデビューしました。
I spent my days as a housewife reading a large number of novels, but around the age of 40, I began seriously writing stories, and in 1972, at the age of 42, I made my debut in childrens literature with The Sea and the Cross.
1986年、吉原の遊郭で育った娘が主人公の小説「恋紅」で直木賞を受賞しました。
In 1986, she won the Naoki Prize for her novel Koibeni, which features a girl raised in the Yoshiwara red-light district as the protagonist.
その後もミステリーから幻想小説、時代小説まで幅広いジャンルで創作を続け、吉川英治文学賞など多くの文学賞を受賞し、2015年には文化功労者にも選ばれています。
He continued to create works in a wide range of genres, from mystery to fantasy and period novels, winning many literary awards such as the Eiji Yoshikawa Literary Award, and in 2015, he was also selected as a Person of Cultural Merit.
90歳をすぎた今も老人ホームで執筆を続け、12世紀のバルト海を舞台とした「風配図 WIND ROSE」が去年の紫式部文学賞に選ばれ、続編の連載にも取り組むなど精力的に活動しています。
Even now, past the age of 90, she continues to write in a nursing home. Last year, her work Wind Rose, set in the 12th-century Baltic Sea, was awarded the Murasaki Shikibu Literary Prize, and she is energetically working on the serialization of its sequel.
皆川さんは「50年ほど書いてきたので認めていただけたのは大変ありがたいですし、励みになります。
Mr. Minagawa said, I am very grateful and encouraged to be recognized, as I have been writing for about 50 years.
今は
雑事をしないですむ
環境にいて、
書くことだけが
自分の
生きることだなという
心境です。
Im in an environment now where I dont have to deal with miscellaneous tasks, and I feel like writing is the only thing that gives my life meaning.
書けるのはあと2、3
年だと
思いますが、
外国の
歴史など書きたい
材料は
いっぱいあります」と
話していました。
I think I can only keep writing for another two or three years, but there are still plenty of subjects I want to write about, such as foreign history, he said.
字幕翻訳家 戸田奈津子さん
旭日小綬章を受章する映画の字幕翻訳家の戸田奈津子さんは東京出身の88歳。
Subtitles translator Natsuko Toda, who is from Tokyo and is 88 years old, has been awarded the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette.
子どものころから外国映画に魅了され、津田塾大学を卒業後、およそ20年の下積みを経て字幕翻訳家となり、その後半世紀近くにわたり第一人者として、活躍してきました。
Ever since I was a child, I was fascinated by foreign films. After graduating from Tsuda University and spending about 20 years working my way up, I became a subtitler and have been active as a leading figure in the field for nearly half a century since then.
1980年公開の「地獄の黙示録」をはじめ、「スター・ウォーズ」や「バック・トゥ・ザ・フューチャー」などこれまで1500本以上の外国映画の字幕翻訳を手がけました。
Since the release of Apocalypse Now in 1980, I have worked on the subtitle translations of more than 1,500 foreign films, including Star Wars and Back to the Future.
来月、公開されるトム・クルーズ主演の「ミッション:インポッシブル」シリーズの最新作も手がけているということです。
It is said that he is also working on the latest installment of the Mission: Impossible series starring Tom Cruise, which will be released next month.
通訳としても長く活躍し、ハリウッドスターや海外の映画監督などとの華やかな交流でも知られています。
She has also had a long career as an interpreter and is known for her glamorous interactions with Hollywood stars and international film directors.
戸田さんは「週に1本のペースで映画の字幕翻訳をして、年間で50本、それが何十年と続きました。
Mr. Toda said, I translated subtitles for one movie a week, about 50 movies a year, and that went on for decades.
半世紀にわたり
仕事を
楽しんで
自分が
好きでやってきたので、
なぜこういうご
褒美をいただけるのか
よく分からないです」と
語りました。
Ive enjoyed my work and done what I love for half a century, so Im not really sure why I deserve such a reward, he said.
翻訳の魅力については「字幕は字が少なくないと読めないので短くする知恵を絞らなくてはいけないが、ぴったりハマるとおもしろい。
Regarding the appeal of translation: With subtitles, if there arent few words, people cant read them, so you have to rack your brains to make them shorter, but when it fits perfectly, its really interesting.
翻訳を通して、いろんなキャラクターの
人生を
一緒に
歩む、いろんな
人になって
お芝居をする、
頭の
中では、
俳優になっているんです」と
語っていました。
Through translation, I get to walk alongside the lives of various characters and act as different people. In my mind, I become an actor, she said.
IOC会長など3人が外国人叙勲で「旭日大綬章」を受章
ことしの「春の叙勲」でスポーツ界からは東京オリンピック・パラリンピックを開催したIOC=国際オリンピック委員会のトーマス・バッハ会長とIPC=国際パラリンピック委員会のアンドリュー・パーソンズ会長、ラグビーワールドカップを日本で開催した「ワールドラグビー」のビル・ボーモント元会長の3人が外国人叙勲で「旭日大綬章」を受章することになりました。
Three people, including the IOC President, will receive the Order of the Rising Sun, Grand Cordon, as foreign recipients. In this years Spring Conferment of Decorations, from the sports world, three people will be awarded the Order of the Rising Sun, Grand Cordon, as foreign recipients: Thomas Bach, President of the International Olympic Committee IOC, who held the Tokyo Olympics and Paralympics; Andrew Parsons, President of the International Paralympic Committee IPC; and Bill Beaumont, former Chairman of World Rugby, who held the Rugby World Cup in Japan.
IOCのバッハ会長とIPCのパーソンズ会長は2021年の東京オリンピック・パラリンピックを開催し、ラクビーの国際統括団体「ワールドラグビー」のボーモント元会長は2019年にラグビーワールドカップを日本で開催し、それぞれスポーツの普及や発展に寄与したとして受章が決まりました。
IOC President Bach and IPC President Parsons were selected to receive the award for holding the Tokyo Olympic and Paralympic Games in 2021, and former World Rugby Chairman Beaumont was selected for holding the Rugby World Cup in Japan in 2019, as each contributed to the promotion and development of sports.
このほか、東京オリンピック調整委員会の委員長を務めたIOC名誉委員のジョン・コーツ氏が「旭日重光章」を、また、プロ野球、阪神で2年連続の三冠王に輝いたランディ・バース氏が日本とアメリカの友好親善や相互理解の促進に寄与したとして「旭日小綬章」を受章することになりました。
In addition, John Coates, Honorary Member of the IOC who served as Chairman of the Tokyo Olympic Coordination Committee, will be awarded the Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star. Also, Randy Bass, who achieved the Triple Crown for two consecutive years with the Hanshin Tigers in professional baseball, will receive the Order of the Rising Sun, Gold and Silver Rays, in recognition of his contributions to promoting friendship and mutual understanding between Japan and the United States.
IPCのパーソンズ会長はNHKの取材に対し「日本は私にとって特別な親しみを抱く国なので、大変な名誉であり、身に余る光栄です。
IPC President Parsons told NHK, Japan is a country I feel a special fondness for, so it is a great honor and an overwhelming privilege.
極めて困難な
状況下に
置かれながら、
日本は
壮大で
変革的なパラリンピックの
大会を
成功に
導きました。
Despite being placed under extremely difficult circumstances, Japan successfully led the Paralympic Games to a grand and transformative event.
この大会は
世界中に
希望を
与え、
日本のすばらしい
人々によって
温かく
迎えられました。
This tournament has given hope to people all over the world and was warmly welcomed by the wonderful people of Japan.
この旭日大綬章は
個人に
贈られるものではありますが、
私は
東京パラリンピックに
関わったすべての
関係者の
献身的な
努力をたたえるものだと
感じています」と
コメントしています。
This Grand Cordon of the Order of the Rising Sun is awarded to an individual, but I feel that it is in recognition of the devoted efforts of everyone involved in the Tokyo Paralympics, he commented.