子どもを
中心に
感染し
激しいせきが
続く「
百日せき」の
流行が
続いています。
The outbreak of whooping cough, which causes persistent severe coughing, especially among children, continues.
4月20日までの1週間に全国の医療機関から報告された患者数は1884人と、前の週から600人あまり増え4週連続で過去最多となりました。
The number of patients reported by medical institutions nationwide in the week up to April 20 was 1,884, an increase of more than 600 from the previous week, marking a record high for the fourth consecutive week.
百日せきは激しいせきが続く細菌性の感染症で、特に生後6か月以下の乳児が感染すると重症化して死亡するおそれもあります。
Whooping cough is a bacterial infection that causes severe coughing and can become severe and potentially fatal, especially in infants under 6 months of age.
国立健康危機管理研究機構によりますと、4月20日までの1週間に全国の医療機関から報告された患者数は1884人で、前の週から600人あまり増え、今の方法で記録を取り始めた2018年以降で最も多くなりました。
According to the National Institute of Health Crisis Management, the number of patients reported by medical institutions nationwide for the week up to April 20 was 1,884, an increase of more than 600 from the previous week, marking the highest number since records began using the current method in 2018.
患者数が過去最多となるのは4週連続です。
The number of patients has hit a record high for four consecutive weeks.
都道府県ごとにみますと
▽兵庫県で134人
▽新潟県で127人
▽東京都で116人
▽大阪府で110人
▽福岡県で102人
などとなっています。
Looking at the numbers by prefecture: 134 people in Hyogo, 127 in Niigata, 116 in Tokyo, 110 in Osaka, and 102 in Fukuoka, among others.
またことしこれまでの累計の患者数は9336人と、すでに去年1年間の患者数を5000人あまり上回っています。
The total number of patients so far this year has reached 9,336, already exceeding last years total by more than 5,000.
今シーズンは患者数の増加に伴いワクチンを接種する前の乳児が死亡したり、重症化したりするケースが報告されているほか、これまで治療に使われてきた抗菌薬が効かない「耐性菌」に感染するケースも各地で報告されています。
This season, there have been reports of infants dying or becoming seriously ill before receiving vaccinations due to the increase in the number of patients, and there have also been cases reported across the country of infections with drug-resistant bacteria that do not respond to antibiotics previously used for treatment.
日本小児科学会は生後2か月を迎えたら、速やかに定期接種のワクチンを接種するなど、重症化リスクの高い乳児が感染しないよう、対策を呼びかけています。
The Japan Pediatric Society is urging measures to prevent infants at high risk of severe illness from becoming infected, such as promptly administering routine vaccinations once they reach two months of age.
“妊婦にワクチン接種で効果”研究結果も
「百日せき」の流行に伴いワクチンを接種する前の乳児が死亡したり、重症化したりするケースが各地で報告されています。
Research results show effectiveness of vaccination for pregnant women. Along with the spread of pertussis, there have been reports from various regions of infants who died or became seriously ill before receiving the vaccine.
大阪公立大学などでつくる国の研究班は妊婦にワクチンを接種することで感染を防ぐ「抗体」が生まれたばかりの乳児に移ることが確認できたなどとする研究結果をまとめ「妊婦への接種は欧米でも行われており、日本でも有益な方法だと示すことができたのではないか」としています。
The national research team, which includes Osaka Metropolitan University, has compiled research results indicating that vaccinating pregnant women allows antibodies that prevent infection to be transferred to newborn infants. They state, Vaccination of pregnant women is also being carried out in Europe and the United States, and we believe this demonstrates that it is a beneficial method in Japan as well.
この研究を行ったのは、大阪公立大学などでつくる厚生労働省の研究班です。
The group that conducted this research is a team organized by the Ministry of Health, Labour and Welfare, including Osaka Metropolitan University.
百日せきは激しいせきが続く細菌性の感染症で、生後6か月以下の子どもが感染すると重症化して死亡するおそれがあり、国は生後2か月からワクチン接種を呼びかけています。
Pertussis is a bacterial infection that causes persistent severe coughing, and if children under six months old become infected, the illness can become severe and even fatal. The government is urging vaccination starting at two months of age.
一方、研究班によりますと、アメリカなどでは乳児への接種に加えて、生後まもない子どもの感染を防ぐ効果があるとして妊婦にワクチンを接種し、乳児に抗体を移行させるいわゆる「母子免疫」が普及していますが、国内で使われているワクチンについては妊婦への接種の効果や安全性を詳しく調べたデータはないということです。
On the other hand, according to the research team, in countries such as the United States, in addition to vaccinating infants, so-called maternal immunization has become widespread, in which pregnant women are vaccinated to transfer antibodies to their babies, as this is believed to help prevent infections in newborns. However, regarding the vaccines used domestically, there is no detailed data on the effectiveness or safety of vaccinating pregnant women.
このため、研究班はおととし、ワクチン接種のあとに出産した81人を対象に、百日せきを引き起こす細菌の働きを抑える2種類の抗体が乳児に移行したかどうか調べました。
For this reason, the research team investigated whether two types of antibodies that suppress the activity of the bacteria causing whooping cough were transferred to infants in 81 women who gave birth after being vaccinated two years ago.
その結果、接種する前の母親の血液と、接種後にへその緒から採ったさい帯血を比べると、抗体の量は接種後の方が7倍から12倍ほど多く、研究班では乳児にも抗体が移ることが確認できたとしています。
As a result, when comparing the mothers blood before vaccination and the umbilical cord blood collected after vaccination, the amount of antibodies was about 7 to 12 times higher after vaccination, and the research team confirmed that antibodies were also transferred to the infants.
また、別のクリニックで接種した470人分のデータを分析したところ、安全性も問題はなかったとしています。
Additionally, an analysis of data from 470 people who were vaccinated at another clinic found that there were no safety issues.
大阪公立大学 大藤さとこ准教授
「妊婦への接種は海外では40か国以上で行われていて、日本でも有益な方法だと示すことができたのではないか。
Associate Professor Satoko Oto, Osaka Metropolitan University: Vaccination of pregnant women has been carried out in more than 40 countries overseas, and I believe we have been able to demonstrate that it is a beneficial method in Japan as well.
接種への
判断や
国の
政策に
役立ててほしい」
学会「接種検討の妊婦は主治医と相談を」
日本産科婦人科学会は妊婦への百日せきワクチン接種について国内外での接種の状況や考え方を示す医師向けの文書を公表しています。
I hope this will help in making decisions about vaccination and in formulating national policies. Academic society: Pregnant women considering vaccination should consult with their primary doctor. The Japan Society of Obstetrics and Gynecology has released a document for physicians outlining the situation and perspectives on pertussis vaccination for pregnant women both in Japan and abroad.
それによりますと、オーストラリアや欧米諸国では、妊娠後期の妊婦に対し百日せきを含む3種混合ワクチンを接種し、母親から乳児に抗体を移行させ、重症化を予防するいわゆる「母子免疫」が推奨されているとした上で、海外で使われているワクチンは日本ではまだ承認されておらず「母子免疫」は進んでいないとしています。
According to the report, in Australia and Western countries, it is recommended that pregnant women in the late stages of pregnancy receive the DTP vaccine, including pertussis, to transfer antibodies from the mother to the infant and prevent severe illness—a practice known as maternal and child immunity. However, the vaccines used overseas have not yet been approved in Japan, so maternal and child immunity has not progressed there.
一方、日本で使われている3種混合ワクチンは、妊婦も接種が可能で、最近の研究では乳児に抗体が移行することも確認されていることから活用が考慮されるとしていますが、現時点では乳児の重症化を予防する効果は証明されていないことに留意してほしいとしています。
On the other hand, the DTP vaccine used in Japan can also be administered to pregnant women, and recent studies have confirmed that antibodies are transferred to infants, so its use is being considered. However, it should be noted that, at this point, there is no evidence that it prevents severe illness in infants.
日本大学医学部 川名敬主任教授(日本産科婦人科学会で今回の考え方をまとめる)
「海外で妊婦に使われているワクチンを日本に導入できれば一番安全で安心だが今の時点でその動きはないので日本で使っているワクチンが母子免疫ワクチンとして使えるかどうかこれから検討していくことになると思う。
Professor Takashi Kawana, Chief Professor at Nihon University School of Medicine who summarized the current approach for the Japan Society of Obstetrics and Gynecology, said, Ideally, it would be safest and most reassuring to introduce vaccines used for pregnant women overseas into Japan, but at this point there is no such movement. Therefore, I think we will need to consider from now on whether the vaccines currently used in Japan can be utilized as maternal and child immunization vaccines.
ワクチン
接種によって
妊婦の
抗体が
乳児に
移行することが
確かめられたのは
大きいことだが、
まだ少数を
対象にした
研究なので
実際に
接種する
医師も
慎重に
判断することに
なる。
It is significant that it has been confirmed that antibodies from vaccinated pregnant women are transferred to their infants, but since the studies so far have involved only a small number of subjects, doctors will still need to make careful judgments when administering the vaccine.
接種を
検討する
妊婦は
主治医の
産科の
医師と
相談し、リスクを
判断した
上で
決めてほしい」。
I want pregnant women who are considering vaccination to consult with their obstetrician and decide after assessing the risks.