大型連休で
各地の
観光地がにぎわう
中、
石川県の
奥能登地域では1
年4
か月前に
発生した
能登半島地震の
影響で、
今もおよそ3
分の1の
宿泊施設が
営業を
再開していないことがNHKの
調査でわかりました。
Trong khi các điểm du lịch trên khắp cả nước trở nên nhộn nhịp trong kỳ nghỉ dài, một cuộc khảo sát của NHK cho thấy tại khu vực Oku-Noto, tỉnh Ishikawa, khoảng 1/3 số cơ sở lưu trú vẫn chưa hoạt động trở lại do ảnh hưởng của trận động đất bán đảo Noto xảy ra cách đây 1 năm 4 tháng.
施設の再建だけでなく将来的に宿泊客をどう呼び込んでいくかが重要な課題となっています。
Không chỉ tái xây dựng cơ sở vật chất mà việc làm thế nào để thu hút khách lưu trú trong tương lai cũng là một vấn đề quan trọng.
石川県の能登半島は観光業が地域経済を支える主要な産業となっていますが、去年の元日に発生した能登半島地震で観光地や宿泊施設が大きな被害を受けました。
Bán đảo Noto ở tỉnh Ishikawa có ngành du lịch là một trong những ngành công nghiệp chủ chốt hỗ trợ nền kinh tế địa phương, nhưng do trận động đất ở bán đảo Noto xảy ra vào ngày đầu năm ngoái, các điểm du lịch và cơ sở lưu trú đã chịu thiệt hại nghiêm trọng.
地震から1年以上が経過する中、現状はどうなっているのか。
Sau hơn một năm kể từ trận động đất, tình hình hiện tại như thế nào?
NHKは4月中旬から下旬にかけて、奥能登地域の輪島市と珠洲市、能登町、それに穴水町にある宿泊施設の営業の状況を調べました。
NHKは4月中旬から下旬にかけて、奥能登地域の輪島市と珠洲市、能登町、それに穴水町にある宿泊施設の営業の状況を調べました。 NHK đã tiến hành khảo sát tình hình hoạt động của các cơ sở lưu trú tại thành phố Wajima, thành phố Suzu, thị trấn Noto và thị trấn Anamizu ở khu vực Oku-Noto từ giữa đến cuối tháng 4.
調査したのは自治体や観光協会の情報サイトで紹介されているホテルや民宿など109の宿泊施設で、施設への聞き取りや現地の確認、それに行政への取材などでこのうち99施設の状況が確認できました。
Đã tiến hành khảo sát tại 109 cơ sở lưu trú như khách sạn và nhà nghỉ được giới thiệu trên các trang thông tin của chính quyền địa phương và hiệp hội du lịch, và đã xác nhận được tình trạng của 99 cơ sở trong số đó thông qua phỏng vấn trực tiếp với các cơ sở, xác minh thực tế tại hiện trường cũng như phỏng vấn với các cơ quan hành chính.
その結果、全体のおよそ3分の1にあたる36の宿泊施設が、今後、営業しないことを決めたケースを含め「営業を再開していない」ことがわかりました。
Kết quả là, đã phát hiện rằng khoảng 1/3 tổng số, tức là 36 cơ sở lưu trú, bao gồm cả những trường hợp đã quyết định không tiếp tục kinh doanh trong tương lai, vẫn chưa hoạt động trở lại.
施設数の内訳を自治体ごとにみると
▽輪島市が17
▽珠洲市が13
▽能登町が4
▽穴水町が2となっています。
Nếu phân chia số lượng cơ sở theo từng địa phương thì thành phố Wajima có 17 cơ sở, thành phố Suzu có 13 cơ sở, thị trấn Noto có 4 cơ sở và thị trấn Anamizu có 2 cơ sở.
一方、営業を再開している宿泊施設は63と全体の半数以上あり、そのほとんどは観光客の受け入れを行っているとしています。
Mặt khác, có hơn một nửa tổng số cơ sở lưu trú đã hoạt động trở lại với 63 cơ sở, và hầu hết trong số đó đều cho biết đang đón khách du lịch.
しかし、宿泊者の多くが復興工事の作業員や被災者を支援する関係者が占めるといった声も聞かれ、復旧・復興が進めばこうした宿泊者も減ることが予想されます。
Tuy nhiên, cũng có ý kiến cho rằng phần lớn khách lưu trú là công nhân tham gia công tác phục hồi hoặc những người liên quan hỗ trợ nạn nhân, nên dự kiến khi công tác khôi phục và tái thiết tiến triển thì số lượng khách lưu trú như vậy cũng sẽ giảm xuống.
能登半島地震の被災地では、被災した施設の再建だけでなく、将来的に宿泊客をどう呼び込んでいくかが重要な課題となっています。
Tại khu vực bị ảnh hưởng bởi động đất bán đảo Noto, không chỉ việc tái thiết các cơ sở bị thiệt hại mà còn cả vấn đề làm thế nào để thu hút khách lưu trú trong tương lai cũng là một thách thức quan trọng.
建物傾いた民宿 営業再開の見通し立たず
能登半島地震で被害を受け休業を続けている宿泊施設の中には、いまも営業再開の見通しが立っていないところがあります。
Một số cơ sở lưu trú bị ảnh hưởng bởi trận động đất bán đảo Noto và vẫn đang tạm ngừng kinh doanh do tòa nhà bị nghiêng, hiện vẫn chưa có triển vọng nối lại hoạt động kinh doanh.
輪島市河井町にある「深三」は、地元の伝統家屋をイメージして建てられた木造2階建ての民宿です。
Fukazan nằm ở thị trấn Kawai, thành phố Wajima, là một nhà trọ dân gian hai tầng bằng gỗ được xây dựng theo hình ảnh nhà truyền thống địa phương.
夫婦で民宿を営む深見大さんによりますと、民宿では地元でとれた魚を輪島塗の容器で提供するなど地域の伝統文化を感じられる雰囲気づくりにこだわっていて、例年の大型連休は多くの予約が入り観光客でにぎわっていたということです。
Theo ông Fukami Dai, người điều hành nhà trọ cùng vợ, nhà trọ này chú trọng tạo ra bầu không khí giúp du khách cảm nhận được văn hóa truyền thống của địa phương, chẳng hạn như phục vụ cá đánh bắt tại địa phương trong các vật dụng sơn mài Wajima. Vào các kỳ nghỉ dài hàng năm, nhà trọ thường nhận được nhiều đặt phòng và luôn nhộn nhịp du khách.
しかし地震で大きな被害を受け、現在も建物の南側が10センチ余り沈み込んでいて、2階の客室の床も斜めに傾いてしまっています。
Tuy nhiên, do chịu thiệt hại lớn bởi động đất, hiện nay phía nam của tòa nhà vẫn bị lún xuống hơn 10cm và sàn phòng khách ở tầng hai cũng bị nghiêng.
1階の部屋の扉も動かすことができなくなっているほか、窓のサッシの部分にはすき間ができてしまい雨が室内に入らないようシートで覆うなどしています。
Ngoài ra, cửa phòng ở tầng một cũng không thể di chuyển được nữa, và phần khung cửa sổ đã xuất hiện khe hở nên phải che phủ bằng tấm bạt để mưa không vào trong phòng.
業者に相談したところ建物の傾きを直すためには大がかりな工事が必要だとされましたが、業者の人手不足などもあり工事を開始できる時期が決まっていません。
Khi tôi tham khảo ý kiến với nhà thầu, họ cho biết để sửa chữa độ nghiêng của tòa nhà thì cần phải tiến hành một công trình quy mô lớn, tuy nhiên do thiếu nhân lực nên thời điểm bắt đầu thi công vẫn chưa được quyết định.
営業再開の見通しが立たないため、深見さんは週に3日、アルバイトをして生計を立てているということです。
Vì chưa thể dự đoán được thời điểm hoạt động kinh doanh sẽ được nối lại, nên theo thông tin, anh Fukami đang làm thêm ba ngày một tuần để trang trải cuộc sống.
今後、施設の復旧工事が行えることになっても多額の費用がかかるとみられ、公的な補助を受けたとしても支払いができるのか不安を感じています。
Trong tương lai, ngay cả khi có thể tiến hành công tác phục hồi cơ sở vật chất thì chi phí dự kiến sẽ rất lớn, và tôi cảm thấy lo lắng không biết liệu có thể chi trả được ngay cả khi nhận được sự hỗ trợ công từ nhà nước hay không.
深見大さん
「いつまで今の状態が続くのか、我慢しないといけないのか、先が見えないのが辛いです。
Anh Fukami nói: Không biết tình trạng hiện tại sẽ kéo dài đến bao giờ, không biết phải chịu đựng đến khi nào, việc không nhìn thấy tương lai thật là đau khổ.
貯蓄にも
限りがあり、いつまでも
待てるわけではないので、
最悪の
場合、この
場所を
離れることも
考えています」
再開した民宿 観光回復せず不安の声
営業を再開し観光客が戻りつつある宿泊施設でも、本格的な観光需要の回復には至っていないとして、不安の声が聞かれました。
Tiết kiệm cũng có giới hạn, không thể chờ đợi mãi được nên trong trường hợp xấu nhất, tôi cũng đang nghĩ đến việc rời khỏi nơi này. Các ý kiến lo lắng được nghe thấy từ những cơ sở lưu trú đã mở cửa trở lại nhưng lượng khách du lịch vẫn chưa phục hồi hoàn toàn, dù khách du lịch bắt đầu quay trở lại.
輪島市河井町の「お宿たなか」は1970年に営業を始めた木造3階建ての民宿で、地震で被災しましたが発生のおよそ1か月後に営業を再開しました。
Nhà trọ Tanaka ở thị trấn Kawai, thành phố Wajima là một nhà nghỉ bằng gỗ ba tầng bắt đầu kinh doanh từ năm 1970. Mặc dù đã bị thiệt hại do động đất, nhưng khoảng một tháng sau khi xảy ra thảm họa, nhà nghỉ đã hoạt động trở lại.
経営者の田中孝一さんによりますと、去年7月からは料理の提供を行うなど観光客を受け入れていて、この大型連休中も観光客が戻りつつあるといいます。
Theo ông Tanaka Koichi, chủ doanh nghiệp, kể từ tháng 7 năm ngoái, họ đã bắt đầu phục vụ các món ăn và đón tiếp khách du lịch. Ông cho biết trong kỳ nghỉ dài ngày này, khách du lịch cũng đang dần quay trở lại.
家族3人で5年ぶりに訪れたという長野県の70代の男性は「料理がとてもおいしいです。
Người đàn ông ngoài 70 tuổi đến từ tỉnh Nagano, người đã đến đây cùng gia đình 3 người sau 5 năm, cho biết: Các món ăn ở đây rất ngon.
能登半島が
早く
復興して
活気ある場所になってほしい」と
話していました。
Tôi hy vọng bán đảo Noto sẽ sớm phục hồi và trở thành một nơi đầy sức sống.
それでも観光シーズンを除くと観光客は少なく、宿泊者の多くが復旧や復興に携わる工事の関係者など占めているということです。
Tuy nhiên, ngoại trừ mùa du lịch, lượng khách du lịch vẫn ít, và phần lớn khách lưu trú là những người liên quan đến các công trình phục hồi và tái thiết.
今後、被災地の復旧や復興が進み工事関係者が減少する一方で観光客の数が増えなければ、事業の継続に影響が出るのではないかと不安を感じています。
Tôi lo ngại rằng nếu trong tương lai, khi việc phục hồi và tái thiết các khu vực bị thiên tai tiến triển, số lượng người liên quan đến công trình giảm xuống mà số lượng khách du lịch không tăng lên, thì có thể sẽ ảnh hưởng đến việc duy trì hoạt động kinh doanh.
田中孝一さん
「観光客の予約が芳しくない状況が今だけなのか今後も続くのか、わからないので心配です。
Anh Koichi Tanaka nói: Tôi lo lắng vì không biết liệu tình trạng đặt chỗ của du khách không được khả quan như hiện nay chỉ là tạm thời hay sẽ tiếp tục trong thời gian tới.
観光客に
来ていただかないと
賑わいは
生まれないので、
少しでも
輪島の
応援に
来ていただければ
嬉しいです」
奥能登地域の観光地 影響が長期化
奥能登地域は県内有数の観光地で、能登半島地震で多くの観光業者が被害を受け、影響が長期化しています。
Nếu không có du khách đến thì sẽ không thể tạo ra sự nhộn nhịp, vì vậy tôi rất vui nếu mọi người có thể đến Wajima để ủng hộ dù chỉ một chút. Khu vực Oku-Noto là một điểm du lịch nổi tiếng trong tỉnh, nhưng nhiều doanh nghiệp du lịch đã bị thiệt hại do trận động đất bán đảo Noto và ảnh hưởng vẫn đang kéo dài.
奥能登地域は豊かな自然に伝統的な家屋が広がり「輪島の朝市」や「白米の千枚田」、国の伝統的工芸品に指定される「輪島塗」のほか、塩を製造する技法や海からの強い風を防ぐ「間垣」と呼ばれる竹の垣根など観光資源に恵まれています。
Khu vực Oku-Noto có những ngôi nhà truyền thống trải dài giữa thiên nhiên phong phú, nổi bật với các điểm du lịch như “Chợ sáng Wajima”, “Ruộng bậc thang Senmaida ở Shiroyone”, cùng với “Sơn mài Wajima” được công nhận là sản phẩm thủ công truyền thống quốc gia, ngoài ra còn có kỹ thuật sản xuất muối và hàng rào tre gọi là “Magaki” để chắn gió mạnh từ biển, tất cả đều là những tài nguyên du lịch quý giá.
県によりますと地震が発生する前の2023年に能登地域を訪れた観光客は627万人余りに上り、観光業は地域経済を支える主要な産業となっています。
Theo tỉnh này, vào năm 2023 trước khi xảy ra động đất, số lượng du khách đến thăm khu vực Noto đã vượt quá 6,27 triệu người, và ngành du lịch đã trở thành một ngành công nghiệp chủ chốt hỗ trợ nền kinh tế địa phương.
地震の発生から1年4か月がたちましたが、飲食店の中には今も休業や営業時間の短縮などの対応をとっているケースが少なくありません。
Đã 1 năm 4 tháng trôi qua kể từ khi xảy ra động đất, nhưng vẫn còn không ít nhà hàng phải tạm ngừng kinh doanh hoặc rút ngắn thời gian hoạt động.
宿泊施設は旅館や民宿など中小規模のものが多く、地元の海産物など食材が手に入らないため食事を提供することが難しいという声も聞かれます。
Nhiều cơ sở lưu trú là các nhà trọ hoặc nhà dân với quy mô nhỏ và vừa, nên cũng có ý kiến cho rằng do không thể mua được nguyên liệu như hải sản địa phương nên việc cung cấp bữa ăn là điều khó khăn.
石川県観光戦略課は「被災地では観光客の回復がなかなか進んでいないのが現状で、特に奥能登地域は観光地の被害のほか営業する宿泊施設や飲食店が地震の前と比べて減っていると認識している。
Phòng Chiến lược Du lịch tỉnh Ishikawa nhận định rằng hiện nay du khách vẫn chưa hồi phục nhiều tại các khu vực bị thiên tai, đặc biệt ở khu vực Oku-Noto, ngoài thiệt hại đối với các điểm du lịch, số lượng cơ sở lưu trú và nhà hàng đang hoạt động cũng đã giảm so với trước trận động đất.
観光客が
訪問できる施設を
紹介する
など情報発信を
続けていきたい」としています。
Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp thông tin, chẳng hạn như giới thiệu các cơ sở mà du khách có thể tham quan.
珠洲の「潮騒レストラン」大型連休にあわせ再開
大型連休にあわせ、能登半島地震と豪雨で2度にわたって被災した石川県珠洲市のレストランが営業を再開し、訪れた人たちが日本海を一望できる眺めと食事を楽しみました。
Nhà hàng “Shiosai” ở Suzu mở cửa trở lại nhân dịp kỳ nghỉ dài. Nhân dịp kỳ nghỉ dài, một nhà hàng ở thành phố Suzu, tỉnh Ishikawa, nơi đã hai lần bị thiên tai do động đất bán đảo Noto và mưa lớn, đã nối lại hoạt động kinh doanh. Những người đến thăm đã thưởng thức bữa ăn và ngắm nhìn toàn cảnh biển Nhật Bản.
営業を再開したのは、建築家の坂茂さんが設計を手がけた珠洲市大谷町の「潮騒レストラン」です。
Nhà hàng Shiosai tại thị trấn Otani, thành phố Suzu, do kiến trúc sư Ban Shigeru thiết kế, đã mở cửa trở lại.
ガラス張りの店内や屋外のデッキからは日本海を一望することができ、訪れた人たちは眺めを楽しみながら能登の食材を生かした料理を味わっていました。
Từ bên trong cửa hàng với các bức tường kính và từ sàn ngoài trời, du khách có thể phóng tầm mắt ngắm nhìn toàn cảnh Biển Nhật Bản, vừa thưởng thức các món ăn tận dụng nguyên liệu của Noto, vừa tận hưởng khung cảnh tuyệt đẹp.
この店はおととし開かれた「奥能登国際芸術祭」にあわせ、珠洲市が建設して民間の団体が運営する形でオープンしましたが、去年1月の能登半島地震で浄化槽が壊れるなど大きな被害を受けました。
Cửa hàng này đã được khai trương dưới hình thức thành phố Suzu xây dựng và một tổ chức tư nhân vận hành, nhân dịp Lễ hội Nghệ thuật Quốc tế Oku-Noto diễn ra hai năm trước. Tuy nhiên, vào trận động đất bán đảo Noto vào tháng 1 năm ngoái, cửa hàng đã chịu thiệt hại lớn như bể tự hoại bị hỏng.
その後、8月にいったん営業を再開しましたが、9月の豪雨で再び被災し、2度目の休業を余儀なくされました。
Sau đó, cửa hàng đã tạm thời hoạt động trở lại vào tháng 8, nhưng do trận mưa lớn vào tháng 9 nên lại bị thiệt hại và buộc phải đóng cửa lần thứ hai.
店のある大谷地区は豪雨で大きな被害を受け、設備の復旧に時間がかかっていましたが、大型連休の後半にあわせておよそ7か月ぶりに営業を再開することができました。
Khu vực Ōtani, nơi có cửa hàng, đã chịu thiệt hại nặng nề do mưa lớn và việc khôi phục các thiết bị đã mất nhiều thời gian, nhưng sau khoảng 7 tháng, cửa hàng đã có thể mở cửa hoạt động trở lại trùng với nửa sau của kỳ nghỉ dài ngày.
東京から訪れた40代の男性は「店があることは知っていましたが、訪れたのは初めてです。
Người đàn ông ngoài 40 tuổi đến từ Tokyo nói: Tôi biết là có cửa hàng này, nhưng đây là lần đầu tiên tôi đến thăm.
復興のためにも
店が
増えてほしいです」と
話していました。
Tôi hy vọng sẽ có thêm nhiều cửa hàng để phục hồi.
「潮騒レストラン」の加藤元基店長
「久しぶりに働くことができてうれしいです。
Quản lý cửa hàng Kato Motoki của Nhà hàng Shiosai nói: Tôi rất vui vì có thể đi làm lại sau một thời gian dài.
まだ復旧の
途中ですが
その一翼を
担って
頑張っていきたいです」
専門家「宿泊施設の経営どう続けるか地域全体で考えて」
観光地の災害復興に詳しい「観光レジリエンス研究所」の高松正人代表は「能登半島に観光客はまだ戻っていないというのが正直なところだ。
Tôi vẫn đang trong quá trình phục hồi, nhưng tôi muốn cố gắng đóng góp một phần sức lực của mình. Chuyên gia: Cả khu vực nên cùng nhau suy nghĩ về cách duy trì hoạt động kinh doanh các cơ sở lưu trú. Ông Takamatsu Masato, đại diện Viện Nghiên cứu Khả năng phục hồi Du lịch, người am hiểu về phục hồi sau thảm họa tại các điểm du lịch, cho biết: Thực tế là khách du lịch vẫn chưa quay trở lại bán đảo Noto.
地震前の
状況に
戻るには
かなりの
時間が
かかる」と
指摘しています。
Ông chỉ ra rằng sẽ mất khá nhiều thời gian để trở lại tình trạng trước khi xảy ra động đất.
そして「現在、宿泊施設に泊まっている工事関係者は復興工事にめどがつけば引きあげることになる。
Và Hiện tại, những người liên quan đến công trình đang lưu trú tại cơ sở lưu trú sẽ rút đi nếu công việc phục hồi có triển vọng hoàn thành.
そのことを
見据えて
どうやって
宿泊施設の
経営を
続けて
いくのか、
地域全体として
考えていかないといけない」と
話しています。
Chúng ta phải suy nghĩ về cách tiếp tục kinh doanh các cơ sở lưu trú trong bối cảnh đó, không chỉ ở cấp độ cá nhân mà còn trên toàn khu vực.
高松さんは、地域をあげた新たな観光戦略について、今のうちから話し合いを始めるべきだとしています。
Ông Takamatsu cho rằng nên bắt đầu thảo luận về chiến lược du lịch mới của toàn khu vực ngay từ bây giờ.
そのうえで「キーワードは『今の状況で奥能登地域に来られるのが誰なのか』ということだと思う。
Tôi nghĩ từ khóa ở đây là trong tình hình hiện tại, ai là người có thể đến khu vực Oku-Noto.
地震の
支援活動に
関わった
人や
何度も
訪れた
経験があり
好きだという
人などを
呼び込んで、
訪問する
層をだんだんと
広げて
いくことが
必要だ」と
話していました。
Cần thiết phải thu hút những người đã tham gia các hoạt động hỗ trợ động đất, những người đã nhiều lần đến thăm và yêu thích nơi này, từ đó dần dần mở rộng đối tượng du khách.
奥能登の4自治体 地震からの1年3か月で人口10。
4 chính quyền địa phương ở Oku-Noto: Dân số giảm 10% sau 1 năm 3 tháng kể từ trận động đất
2%
減少能登半島地震や豪雨で被害を受けた石川県の奥能登地域の4つの自治体の人口は、地震が起きてからことし3月末までの1年3か月で10%余り減少したことが市や町の住民登録をもとにした県のまとめでわかりました。
Dân số của bốn địa phương ở khu vực Oku-Noto, tỉnh Ishikawa, nơi bị thiệt hại do động đất bán đảo Noto và mưa lớn, đã giảm hơn 10% trong vòng 1 năm 3 tháng kể từ khi xảy ra động đất cho đến cuối tháng 3 năm nay, theo tổng hợp của tỉnh dựa trên đăng ký cư trú của các thành phố và thị trấn.
石川県は毎月、市や町ごとの人口について住民登録をもとに公表していて、4月1日時点のデータを公表しました。
Tỉnh Ishikawa hàng tháng công bố số liệu dân số theo từng thành phố và thị trấn dựa trên đăng ký cư trú, và đã công bố dữ liệu tính đến ngày 1 tháng 4.
それによりますと、地震や豪雨で被害を受けた奥能登地域の4つの市と町の転出者数は、地震が発生した去年1月1日からことし3月末までの1年3か月であわせて5207人でした。
Theo đó, số người chuyển đi khỏi bốn thành phố và thị trấn ở khu vực Oku-Noto, nơi bị ảnh hưởng bởi động đất và mưa lớn, là tổng cộng 5.207 người trong vòng một năm ba tháng, từ ngày 1 tháng 1 năm ngoái khi xảy ra động đất đến cuối tháng 3 năm nay.
自治体別に見ると
▽輪島市が2384人
▽珠洲市が1309人
▽能登町が961人
▽穴水町が553人でした。
Theo từng địa phương: thành phố Wajima có 2.384 người, thành phố Suzu có 1.309 người, thị trấn Noto có 961 người và thị trấn Anamizu có 553 người.
一方、この期間の転入者数は、4つの市と町であわせて1406人と、転出者数の4分の1ほどにとどまっています。
Trong khi đó, số người chuyển đến trong cùng thời gian này chỉ dừng lại ở mức 1.406 người tại bốn thành phố và thị trấn, chỉ bằng khoảng một phần tư số người chuyển đi.
4月1日時点の奥能登地域の人口は推計で4万9558人となり、能登半島地震のあと初めて5万人を下回りました。
Tính đến ngày 1 tháng 4, dân số khu vực Oku-Noto ước tính là 49.558 người, lần đầu tiên giảm xuống dưới 50.000 người kể từ sau trận động đất bán đảo Noto.
去年1月1日時点の5万5213人と比べると5655人、率にして10。
So với 55.213 người vào ngày 1 tháng 1 năm ngoái, giảm 5.655 người, tức là giảm 10%.
2%の
減少となり、ふるさとを
離れて
ほかの
地域に
移る動きが
続いています。
Tỷ lệ giảm 2%, và xu hướng rời quê hương để chuyển đến các khu vực khác vẫn tiếp tục.