鉄道や
航空業界では、
長時間の
立ち仕事をする
従業員にスニーカーの
着用を
認める動きが
広がっています。
In the railway and airline industries, there is a growing trend of allowing employees who work long hours on their feet to wear sneakers.
地下鉄の東京メトロは、今月1日から駅員や運転士などの服装のルールを見直しました。
Tokyo Metro, the subway operator, revised the dress code for station staff and train drivers starting from the 1st of this month.
これまでは、男女ともに革靴を履くことが決められていましたが、黒っぽい色であればスニーカーの着用も認めることになりました。
Until now, both men and women were required to wear leather shoes, but it has now been decided that sneakers in dark colors will also be permitted.
長時間の立ち仕事になるうえ、運行トラブルや急病人といった緊急対応の際にはホームを急いで移動したり、線路脇の砂利の上を歩いたりするケースもあるため、検討を進めてきたということです。
Since the job involves standing for long periods of time, and in emergencies such as operational troubles or sudden illnesses, staff may have to hurry along the platform or walk on the gravel beside the tracks, it is said that this has been under consideration.
さらに、女性の髪の色について、これまでの基準より明るく染めることを認めたほか、ネクタイの着用期間を通年で「任意」に変更し、職場環境の改善を図るとしています。
Furthermore, regarding womens hair color, it has been decided to allow dyeing it lighter than the previous standards. In addition, the period for wearing neckties has been changed to optional throughout the year, aiming to improve the workplace environment.
ルールの見直しを担当した高橋壮永さんは「なぜ革靴ではだめなのかという正直な意見が現場からあがっていた。
Mr. Takahashi Takehide, who was in charge of reviewing the rules, said, There were honest opinions from the field asking why leather shoes are not allowed.
今の
時代、
急激な
考え方の
変化もあり、
今後も
適宜、
改正を
重ねていきたい」と
話していました。
In this day and age, with rapid changes in ways of thinking, we would like to continue making revisions as needed in the future, they said.
一方、航空業界では、スカイマークが先月から客室乗務員や空港スタッフを対象にスニーカーの着用を認めたほか、エア・ドゥもことし7月から空港スタッフを対象に試験的に認めることにしています。
On the other hand, in the airline industry, Skymark has allowed cabin crew and airport staff to wear sneakers since last month, and Air Do is also planning to allow airport staff to wear them on a trial basis starting this July.