Logo
Home
Lessons
Notebook
Dictionary
JLPT Test
Video
Upgrade
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

About Todaii Japanese

Brand StoryFAQsUser GuideTerms & PolicyRefund Information

Social Network

Logo facebookLogo instagram

App Version

AppstoreGoogle play

Other Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Copyright belongs to eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Common short idioms

  1. Notebook
  2. Category
  3. Common short idioms

後ろ指をさされるよう

[ushiroyubi wo sasareru yō]
to be pointed at behind one's back – to be spoken ill of by others Criticized behind one's back, not dared to be confronted – an idiom describing the feeling of being judged or gossiped about secretly. → Used when someone is gossiped about or has a bad reputation in society.

塵も積もれば山となる

[chiri mo tsumoreba yama to naru]
Dust accumulated can become a mountain – small things add up to greatness. Even something as small as a speck of dust, if gathered enough, can form a high mountain. This proverb advises that persistence, even in small amounts, will eventually yield great results. → Used to encourage consistent daily effort.

八方美人

[happōbijin]
Eight-direction beauty – pleasing everyone Refers to someone who tries to satisfy everyone, often lacking their own opinion. → Used to criticize indecisiveness or ambiguity in relationships.

ひと旗あげる

[hitohata ageru]
raise one's own flag – to be independent, to build a successful career Similar to a general raising his own banner – this idiom refers to building a career by oneself. → Used when someone starts a business or achieves success through their own abilities.

ひとり相撲を取る

[hitori zum]
Wrestling sumo alone – doing it yourself, getting tired yourself This idiom refers to handling everything alone, with no cooperation from others, leading to self-exhaustion. → Used when someone takes on all the work or acts unilaterally.

石の上にも三年

[ishi no ue nimo sannen]
Sitting on a rock for three years – perseverance will eventually lead to success. Even if the rock is cold and hard, if you persist in sitting for a long time, you will adapt. → Used to encourage patience in studying, work, and life.

十人十色

[jūnintoiro]
Ten people, ten colors – each person has their own style Everyone has their own personality and preferences – this idiom emphasizes diversity and individuality. → Used when referring to differences in thinking, taste, or lifestyle.

二枚舌を使う

[nimaijita wo tsukau]
double-tongued – speaking with two mouths, deceitful Like a snake with two tongues – refers to a cunning person who says one thing and does another. → Used to criticize someone who is fickle or breaks promises.

二の足を踏む

[ni no ashi wo fumu]
the second step falters – hesitation The first step is intended, but the next step hesitates – describes a state of hesitation before taking action. → Used when talking about indecision or lack of determination.

女三人寄れば姦しい

[onna sannin yoreba kashimashii]
Three women together make noise – a crowd easily becomes chaotic. The character 姦 consists of three 女 (woman) characters – this idiom implies that when women gather, they tend to talk a lot and cause confusion. → Used half-jokingly to refer to a noisy, talkative crowd, sometimes with a gender-discriminatory nuance.

三人寄れば文珠の知恵

[sannin yoreba monju no chie]
Three people together have the wisdom of a Bodhisattva – a group always finds a good solution. Even if they are just ordinary people, when three unite, they can come up with clever ideas like Manjushri Bodhisattva. → Used to emphasize the strength of teamwork and encourage group discussion.

すし詰め

[sushizume]
Packed like sushi – cramped and crowded Sushi is often tightly packed in a box – this idiom refers to situations that are crowded and jam-packed. → Used when talking about trains, meeting rooms, or events with too many people.

穴があったら入りたい

[ana ga attara hairitai]
want to crawl into a hole – so embarrassed you want to disappear An extreme feeling of shame to the point of wanting to vanish from the world. → Used when making a big mistake in front of others or feeling deeply humiliated.

石橋をたたいて渡る

[ishibashi wo tataite wataru]
Knock on the stone bridge before crossing – extremely cautious The stone bridge is sturdy, but you still have to knock to check – an idiom describing someone who is extremely careful. → Used to refer to meticulous people who do nothing unless they are certain.

草分け

[kusawake]
pioneer – trailblazer Refers to the first person to explore a field, paving the way for others to follow. → Used to describe a 'trailblazer' or pioneer in a profession or industry.

おのぼりさん

[onoborisan]
person going to the capital – a country visitor coming to the city for the first time Refers to someone from the countryside visiting Tokyo for the first time, often looking around curiously and easily recognized. → Used with a slightly ironic tone about naivety in the city.

Utilities