Logo
Home
Lessons
Notebook
Dictionary
JLPT Test
Video
Upgrade
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

About Todaii Japanese

Brand StoryFAQsUser GuideTerms & PolicyRefund Information

Social Network

Logo facebookLogo instagram

App Version

AppstoreGoogle play

Other Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Copyright belongs to eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Common short idioms

  1. Notebook
  2. Category
  3. Common short idioms

住めば都

[sumeba miyako]
Stay long enough and anywhere becomes home – any place you stay for a long time will feel familiar. Even if your first place isn't comfortable, over time you'll get used to it and feel attached. → Used when talking about adapting to a new environment.

渡りに舟

[watari ni fune]
Wanting to cross the river and meeting a boat – just in time. Finding exactly what you need at the moment you need it – an idiom describing unexpected luck at the right time. → Used when a favorable opportunity arises, as precious as finding a 'lifesaver'.

朝飯前

[asameshimae]
before breakfast – as easy as having breakfast Doing something effortlessly, even before finishing breakfast. → Used to describe a task that is very easy or simple for the person doing it.

ばかは死ななきゃ治らない

[baka wa shinanakya naoranai]
"Only death can cure stupidity – ignorance is incurable" A harsh idiom implying stubbornness and hopelessness. → Used when feeling helpless or outraged by repeated foolish behavior.

ちゃんぽん

[chanpon]
mixed – haphazardly blended Originates from a dish that combines many ingredients. Figuratively, it refers to confusion or lack of unity. → Used when talking about the chaotic combination of different elements (language, style, etc.).

出る杭は打たれる

[deru kui wa utareru]
The protruding stake gets hammered down – outstanding people are easily disliked. When you excel beyond others, you become a target of criticism. → Used to describe a society that values harmony over individual excellence.

箱入り娘

[hakoiri musume]
"Girl in a box" – sheltered lady Refers to a girl who is carefully raised, lives in a protected environment, and has little social interaction. → Used to describe wealthy girls or those who are brought up with great care.

重箱の隅を(ようじで)つつく

[jūbako no sumi wo tsutsuku]
Using a toothpick to poke the corners of a box – nitpicking minor details An action that is excessively meticulous to the point of being meaningless – an idiom referring to someone who is always finding faults. → Used to criticize people who are overly strict about trivial details.

片棒をかつぐ

[katabō o katsugu]
Carrying one end of the pole together – accomplice To participate in someone's (bad) plan – figuratively refers to being an accomplice. → Used to criticize someone who assists in wrongful acts.

光陰矢のごとし

[kōin ya no gotoshi]
Time is like an arrow – it flies quickly. Time passes as swiftly as an arrow shot – emphasizing its brevity and how fast it goes by. → Used to remind people to value time.

腰かけ

[koshikake]
Sit temporarily – temporary job/person A posture of sitting temporarily without intending to stay – an idiom referring to a job or position that is not long-term. → Used when talking about a 'waiting' job or an unstable relationship.

臭いものにはふたをする

[kusai mono ni wa futa wo suru]
Covering up the stench – hiding wrongdoing Not solving the problem but just hiding it – an idiom referring to covering up or evading issues. → Used when criticizing the act of 'sweeping dust under the rug.'

窓際族

[madogiwa zoku]
window seat employee – sidelined Refers to those who have been pushed out of important work and no longer have a real role in the company. → Used to describe employees who are 'benched' but not fired by the company.

のれんに腕押し

[noren ni udeoshi]
Pushing against a fabric curtain – no effect Pushing against a soft curtain has no impact – implies a futile effort, with no response from the other party. → Used when you try to communicate but the other person is too indifferent or passive.

同じ釜の飯を食った

[onaji kama no meshi wo kutta]
Sharing the same pot of rice – going through hardships together Refers to people who have lived and worked together, having a close relationship like family. → Used to describe a deep bond formed over time.

サジを投げる

[saji wo nageru]
"Throwing the spoon" – giving up, surrendering Originates from the old practice of doctors, where "throwing the spoon" meant being unable to cure the patient. → Used to express that all options have been exhausted and nothing can be done.

Utilities