韓国の食の世界で最近、日本語の「おまかせ」がちょっとした流行語になっている。
最初は日本帰りの日本料理のシェフたちがメニューに「おまかせ」を登場させたことから始まった。その後、イタリアンなど洋食や韓国料理でも「おまかせ」が使われるようになった。
今やメディアでも「おまかせ」を日本語のまま使っているため、この言葉をよく見かける。韓国人にとっては新鮮な日本語で、またグルメ的には高級感があるように感じるようだ。
「おまかせ」人気の背景には、韓国人の日本料理に対する本物志向がある。
韓国では従来、日本料理は「日式」と言われ、キムチや生ニンニク、コチジャンが登場するような、日本食でもなんでもないようなものが日本料理とされていた。
ところが日本旅行の大衆化で本物への関心が広まった結果、「日式」は消滅し、呼称も「日本料理」へと変わった。
「おまかせ」とともに人気なのが「海鮮丼」である。これも日本語そのままで、韓国にもともとあった「フェドッパ」の人気を越えつつある。刺身と野菜を真っ赤なコチジャンでこね混ぜて食べる。'刺身ビビンバ'のような伝統食より「海鮮丼」の方がウケたらしい。
韓国料理は辛いのなんのって…。激辛の料理はもう絶対に食べたくない。また食べるくらいなら、代わりの罰を受ける方がマシだ。私は以前友人と韓国料理を食べに行った。辛い物が苦手な私が辛さを控えめにしたのに、友人は激辛へと注文を変更したのだ。「激辛はやめろってば!口から火が出るぞ!」と念を押したのに、友人は「これくらい大丈夫だ。」と言い切った。食べずともわかる。真っ赤な鍋。私の予想通り、大量の水なくしては食べることはできなかった。