Logo
หน้าแรก
บทเรียน
สมุดบันทึก
พจนานุกรม
JLPT ข้อสอบฝึกหัด
วิดีโอ
อัปเกรด
ข้อเสนอแนะ
Logo
หน้าแรก
บทเรียน
สมุดบันทึก
พจนานุกรม
JLPT ข้อสอบฝึกหัด
วิดีโอ
อัปเกรด
ข้อเสนอแนะ
Todaii Japanese
Switch language – current: th
Logo Japanese
[email protected]
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

เกี่ยวกับ Todaii Japanese

เรื่องราวแบรนด์คำถามที่พบบ่อยคู่มือผู้ใช้ข้อกำหนดและนโยบายข้อมูลการคืนเงิน

โซเชียลเนตเวิร์ค

Logo facebookLogo instagram

เวอร์ชันแอป

AppstoreGoogle play

แอปอื่น

Todaii German
Todaii English
Todaii Chinese
Todaii Korean
DMCA.com Protection Status

ลิขสิทธิ์เป็นของบริษัท eUp Technology JSC

Copyright@2026

พจนานุกรม

รายละเอียดคำ

古ラテン語聖書

古ラテン語聖書(こらてんごせいしょ、Vetus Latina)は、ヒエロニムスによるヴルガータ以前の、数々のラテン語訳聖書の総体を指す。したがって「古いラテン語」による聖書ではなく、ラテン語による「古い聖書」の意味である。かつてはこれを「イタラ」(Itala)と呼んでいたが、イタリア半島以外にも広

คำที่เกี่ยวข้อง

古ラテン語

古ラテン語(こラテンご、英語: Early Latin、Archaic Latin、Old Latin)は、古典期より前のラテン語をいう。 古ラテン語の特徴がみられる後代の作家として大カト(紀元前234年 - 紀元前149年)やプラウトゥス(紀元前3世紀 - 紀元前2世紀)があげられる。 格語尾の

古典ラテン語

/ju/ もしくは /juː/ 子音字 Ζ/ζ は、ラテン語では Z/z と綴り、発音は /z/ 有気子音字は(φ、θ、χ)、ラテン語では「無気子音字 + h」と綴り(ph, th, ch)、発音は無気子音(/p/, /t/, /k/) 無声子音字 ρ (語頭)は、ラテン語では rh と綴り、発音は有声の

ラテン語

現代ラテン語 教会ラテン語 俗ラテン語(ラテン語の口語) ラテン文字 ラテン語の成句の一覧 ラテン語の格変化 ラテン語の格変化 (ギリシア式) ラテン語の動詞 ロマンス諸語 インド・ヨーロッパ語族 ギリシア語 サンスクリット ラテン文学 ラテン語の地名 ケンブリッジラテン語講座 無活用ラテン語 ラテン語版ウィキペディア

聖書ヘブライ語

聖書ヘブライ語(せいしょヘブライご)は、ヘブライ語聖書の本文に使われている言語であり、紀元前200年以前のヘブライ語をいう。古代ヘブライ語とも呼ばれる。 聖書ヘブライ語は鉄器時代に使用されたセム語派北西セム諸語の一種であり、フェニキア語などとともにカナン諸語を構成する。

ヘブライ語聖書

ヘブライ語聖書(ヘブライごせいしょ、ヘブライ語: תַּנַ"ך, תּוֹרָה, נביאים ו(־)כתובים‎)とは、ユダヤの聖典。タナハ、ミクラーとも。ヘブライ聖書と表現されることもある。 キリスト教の立場におけるいわゆる「旧約聖書」の原典(文脈によってはそのもの)であり、多くの部分

俗ラテン語

Latin)は、ローマ帝国内で話されていた口語ラテン語で、ロマンス語の祖語となる言語。 ローマ帝国の崩壊後、地方ごとに分化し現在のロマンス諸語になった。 古代ローマから現代にかけて使用されてきたラテン語は基本的に文献に残る文語ラテン語(古典ラテン語)のことである。 これに対し口語、つまり民衆の話し言葉があったことが文献に残されており、これを俗ラテン語という。

英語訳聖書

英語訳聖書(えいごやくせいしょ)は、英語に翻訳された聖書。宗教改革期に現れた欽定訳聖書が長い間権威ある標準訳として用いられ、近代英語の形成と英文学に大きな影響を与えた。19世紀末から20世紀にかけては新たに多くの英語翻訳が現れ、聖書協会の組織力を背景にして他言語への翻訳にも影響を与えている。

文語訳聖書

文語訳新約聖書」とされ口語訳と区別された。 ウィキソースに我主イイススハリストスの新約の原文があります。 我主イイススハリストスの新約 現在の日本ハリストス正教会教団が1902年(明治35年)に刊行した『我主イイススハリストスの新約』は、奉神礼に用いるため敢えて漢語調の文語体を採用した。日本正教会訳聖書のひとつである。

聖書 口語訳

でしたら、きよめていただけるのですが」。 現行 イエスがある町におられた時、全身重い皮膚病にかかった人がそこにいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて願って言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 新約聖書『ルカによる福音書』5章13節 初版 イエスは手を伸ば

ブリヤート語訳聖書

ブリヤート語訳聖書(ぶりやーとごやくせいしょ、英語: Bible translations into Buryat)はキリスト教聖書のブリヤート語への翻訳のことである。モンゴル諸語に属するブリヤート語はロシア連邦のおもにブリヤート共和国のブリヤート人が使っている。伝統的にモンゴル文字を使ってきたが、

ロシア語訳聖書

版されて、1822年に旧約聖書の翻訳が始まり、1825年には「モーゼ五書」などが出版されて、途中中断した時期もあったが、1858年に翻訳が再開されて、ついには完成に漕ぎつけたものである。 旧約聖書はヘブライ語を元として翻訳されたが、各書の掲載順序は『七十人訳聖書』・『教会スラヴ語訳聖書』に習ってい

ドイツ語訳聖書

)などによる、おもに新約聖書の様々なドイツ語訳が出ている。その中でも、ドイツのユダヤ人哲学者・啓蒙思想家のモーゼス・メンデルスゾーンによる『タナハ』(つまり『旧約聖書』)の一部分(「モーゼ五書」と『詩編」)のドイツ語翻訳(1783年)も出版されていて、これはキリスト教徒にも感謝されている。

アルメニア語訳聖書

訳で、19世紀前半から部分的に翻訳・出版されて、1896年に全聖書がコンスタンチノープルで出版された。次に、コンスタンチノープル・アルメニア方言訳で、19世紀中ごろからゾーラブ博士(Dr. Zohrab)が古典アルメニア語訳

フェロー語訳聖書

新約聖書』全書を、1939年には『旧約聖書』全書を訳したが、ノルウェーで出版予定であったその聖書は第二次世界大戦の影響から遅れ、最終的には終戦後1949年に全体的な手直しを経て出版された。彼の翻訳は堅実で標準的であるといわれる。 1961年に、フェロー諸島教会は『旧・新約全書

ゾンカ語訳聖書

う。合わせて、ブータンでの地方語訳聖書も出来次第記す。 2009年、ゾンカ語訳聖書は英語「新ジェイムズ王訳」を翻訳する形で出版された。旧・新約全書、新約聖書のみ、新約聖書と詩編・箴言の版などがある。 ブータンでは、おもに西部で普及しているゾンカ語以外に、南部のネパール語、中部のツァンラ語など、24の

アラム語訳聖書

アラム語訳聖書(アラムごやくせいしょ)では、キリスト教聖書のアラム語およびシリア語(ペシタ訳)への翻訳を扱う。 アラム語はアフロ・アジア語族セム語派に属する言語で、今日のシリアを中心としてその周辺に住むアラム人が使っていた。その地域のリンガ・フランカとして機能していたが(イエスが通常使った言葉はアラ

中世ラテン語

quod の用法はとりわけ広く普及しておりすべての層で見られる。 以下、*を付した項目は古典語でも見られた現象(ただし、古典語では時折見られる程度だったのが、中世語では著しく増えている)。 ほか、多くの特徴は俗ラテン語に見られた特徴を受け継いだ形となっている。 長短母音の合流 (綴りには現れない変化)

ラテン語学校

き換えられていた。テキストは、寓話や詩文の形態をとることが多かった。新入生は、簡単な基本的文法から学び始め、徐々により難しいラテン語の読解に進み、丸覚えする統語論のマニュアル『Donatus』(4世紀の文法学者Aelius Donatusが作った文法書:口語の基本文法のみを扱った Ars Minor

教会ラテン語

教会ラテン語(きょうかいラテンご、羅: Latina Ecclesiastica)は、カトリック教会で典礼言語およびバチカン公用語として用いられるラテン語である。 ^ Cross, Frank Leslie; Livingstone, Elizabeth A. (2005) (英語). The Oxford