大阪のラーメン店で発覚した「二重価格」

오사카의 한 라면집에서 발견한 '이중 가격'

오사카의 한 라면집에서 발견한 '이중 가격'
大阪の難波駅近くにあるあるラーメン店が、外国人観光客に対して「二重価格」を適用していることが発覚し、観光業界と日本のSNSで大きな問題となっています

오사카 난바역 인근의 한 라면집에서 외국인 관광객에게 '이중 가격'을 적용한 사실이 밝혀져 관광업계와 일본 SNS에서 큰 이슈가 됐다.

오사카 난바역 인근의 한 라면집에서 외국인 관광객에게 '이중 가격'을 적용한 사실이 밝혀져 관광업계와 일본 SNS에서 큰 이슈가 됐다.
特に、日本語メニューを選んだ場合の料金が1,000円程度なのに対して、英語や中国語のメニューを選ぶと、料金が約2,000円に跳ね上がるという不公平な価格差に、多くの観光客が驚きました

특히, 불공평한 가격 차이에 많은 관광객들이 놀랐다. 일식 메뉴를 선택하면 가격이 1,000엔 안팎이지만, 영어나 중국어 메뉴를 선택하면 가격이 2,000엔 안팎으로 뛴다.

특히, 불공평한 가격 차이에 많은 관광객들이 놀랐다. 일식 메뉴를 선택하면 가격이 1,000엔 안팎이지만, 영어나 중국어 메뉴를 선택하면 가격이 2,000엔 안팎으로 뛴다.
この問題は、1月4日に中国からの観光客が食事後に料金差を発見し、店に返金を求めたことでさらに注目を集めました

지난 1월 4일 중국인 관광객이 식사 후 가격 차이를 발견하고 식당에 환불을 요청하면서 이 문제는 더욱 주목을 받았다.

지난 1월 4일 중국인 관광객이 식사 후 가격 차이를 발견하고 식당에 환불을 요청하면서 이 문제는 더욱 주목을 받았다.
しかし、店側は「外国人むけのラーメンは味が異なる」と主張し、返金を拒否

그러나 가게 측은 '외국인에게는 라면의 맛이 다르다'며 환불을 거부했다.

그러나 가게 측은 '외국인에게는 라면의 맛이 다르다'며 환불을 거부했다.
その後、店員は警察の介入をちらつかせ、さらには「中国人観光客を今後受け入れないことも検討している」と発言し、論争はますます激化しました

이후 매장 직원이 경찰 개입을 위협하며 '앞으로 중국인 관광객을 받아들이지 않는 것을 고려 중'이라고까지 해 논란은 더욱 뜨거워졌다.

이후 매장 직원이 경찰 개입을 위협하며 '앞으로 중국인 관광객을 받아들이지 않는 것을 고려 중'이라고까지 해 논란은 더욱 뜨거워졌다.
店側の説明によれば、「外国人むけのサービスに追加料金を設定しているのは、サービス費や味の調整に必要だから」とのことですが、この言い訳では観光客の不満は収まらず、日本人の中でも観光業のイメージが傷つけられたことに対する恥ずかしさを感じる人が多いようです

매장 설명에 따르면 '외국인을 위한 서비스는 서비스 비용과 맛의 조정이 필요해 추가요금을 책정했다'고 한다. 그러나 이런 변명으로도 관광객들의 불만을 누그러뜨리지는 못하고, 관광산업의 이미지가 훼손된 것에 대해 많은 일본인들이 당혹감을 느끼는 것 같다.

매장 설명에 따르면 '외국인을 위한 서비스는 서비스 비용과 맛의 조정이 필요해 추가요금을 책정했다'고 한다. 그러나 이런 변명으로도 관광객들의 불만을 누그러뜨리지는 못하고, 관광산업의 이미지가 훼손된 것에 대해 많은 일본인들이 당혹감을 느끼는 것 같다.
もし、レストランで英語メニューを選ぶと料金が倍になるという経験をしたら、どう思いますか?実際にこの店を訪れた方、感想をTodaiiに教えてください!

레스토랑에서 영어 메뉴를 선택하면 가격이 두 배로 오른다는 것을 경험한다면 어떤 기분이 들겠는가?실제로 이 매장을 방문한 적이 있다면 Todaii에 대한 감상을 들려주세요!

레스토랑에서 영어 메뉴를 선택하면 가격이 두 배로 오른다는 것을 경험한다면 어떤 기분이 들겠는가?실제로 이 매장을 방문한 적이 있다면 Todaii에 대한 감상을 들려주세요!