Japanese newspaper
あめのやさしいおもいで
2025-08-22 07:10:27
Translation
Donna Bayaca 16:08 22/08/2025
0 0
Add translation
あめのやさしいおもいで
label.tran_page A gentle taste of rain candy days
高校生こうこうせい佐藤さとうさんは、あめかさたないでかえっていました
label.tran_page Sato Sato, a high school student from Kokosei, returned home without carrying an umbrella on the rainy candy day.
佐藤さとうさんあめでびしょぬれになりながらあるいていると、おなクラス田中たなかさんが「一緒いっしょはいろう」とってくれました
label.tran_page Sato Sato was walking around, soaking wet with rain candy, Tanaka Tanaka, who is in the same class, said, Let's join together.
2ふたりちいさいかさはいって、かたせてあるいてかえりました
label.tran_page They both entered their small umbrellas, held their shoulders up, walked back and headed back.

佐藤さとうさんはあとで、「ちいさなやさしさが、人生じんせいいちばんこころのこるできごとになった」といました
label.tran_page Sato Sato later said, The small and gentleness of the kindness has become the most lingering event in the heart of everyone.

かさあめにぬれないようにするための道具どうぐですが、そのときは「ひとひとをつなぐはし」になったのです
label.tran_page The umbrella is a tool to prevent rain candy from getting wet, but at that time it became a bridge connecting people.