Journal japonais
地震じしん被害ひがいけたひとたちにふく下着したぎなどおく
2024-01-12 11:55:00
Traduction
Anonymous 16:01 12/01/2024
0 0
Ajouter une traduction
地震じしん被害ひがいけたひとたちにふく下着したぎなどおく
label.tran_page Envoi de vêtements, sous-vêtements, etc. aux personnes touchées par le séisme

能登のと半島はんとう地震じしんでは、さむところ避難ひなんしているひとたくさんいます

label.tran_page Après le tremblement de terre de la péninsule de Noto, de nombreuses personnes ont été évacuées vers des endroits froids.

下着したぎ会社かいしゃは、石川県いしかわけん金沢市かなざわしある被害ひがいけたひとたち必要ひつようものあつめているところ女性じょせい下着したぎ6まんまいおくりました

label.tran_page Une entreprise de sous-vêtements a envoyé 60 000 pièces de sous-vêtements féminins à Kanazawa, dans la préfecture d’Ishikawa, pour collecter des fournitures pour les victimes de la catastrophe.

洋服ようふく会社かいしゃは、どもセーター上着うわぎなど300まいぐらい珠洲市すずしおくりました

label.tran_page Une entreprise de vêtements a envoyé environ 300 pulls et vestes pour enfants dans la ville de Suzu.

あたたかい下着したぎダウンジャケットなどを10まんまい用意よういした会社かいしゃもあります

label.tran_page Certaines entreprises ont préparé 100 000 pièces de sous-vêtements chauds et de doudounes.
このなかやく4400まい七尾市ななおしに、1200まい珠洲市すずしきました
label.tran_page Environ 4 400 d’entre eux sont arrivés dans la ville de Nanao et 1 200 dans la ville de Suzu.

ふゆ季節きせつセーターズボンなどやく2000まいやく1万人まんにんのための軍手ぐんてやく400まい毛布もうふおく準備じゅんびをした会社かいしゃもあります

label.tran_page Certaines entreprises se sont préparées à envoyer environ 2 000 pulls et pantalons pour la saison hivernale, des gants de travail pour environ 10 000 personnes et environ 400 couvertures.

キャンプのためのもの会社かいしゃは、あめなどれてもあたたかい寝袋ねぶくろ60まいおくことをめました

label.tran_page Une entreprise qui vend du matériel de camping a décidé d’envoyer 60 sacs de couchage qui vous garderont au chaud même lorsque vous serez mouillé sous la pluie.