国でちがう きらいな かず

「国でちがう」=「在各國不同」:で 表示範圍/場所或就「國家」這一範疇而言;ちがう(違う)=不同。
「きらいなかず」=「討厭的數字」:きらい(嫌い)=討厭、厭惡;な 為連接形容詞(な形容詞)與名詞(かず = 數字)。

「国でちがう」=「在各國不同」:で 表示範圍/場所或就「國家」這一範疇而言;ちがう(違う)=不同。
「きらいなかず」=「討厭的數字」:きらい(嫌い)=討厭、厭惡;な 為連接形容詞(な形容詞)與名詞(かず = 數字)。
日本人は 1・3・5・7が 好きです

「日本人は」:は 為主題標示(就「日本人」而言)。
「1・3・5・7が好きです」:が 標示主語(這裡是列舉的數字群體);好き(な)是な形容詞,表示喜好。

「日本人は」:は 為主題標示(就「日本人」而言)。
「1・3・5・7が好きです」:が 標示主語(這裡是列舉的數字群體);好き(な)是な形容詞,表示喜好。
でも、4と 9は 好きじゃ ありません

「でも」:表示轉折(不過、但是)。
「4と9は好きじゃありません」:と 表示並列(4 與 9);は 再次標示主題(「至於 4 和 9」);「~じゃありません」是口語/較簡略的否定(=ではありません)。

「でも」:表示轉折(不過、但是)。
「4と9は好きじゃありません」:と 表示並列(4 與 9);は 再次標示主題(「至於 4 和 9」);「~じゃありません」是口語/較簡略的否定(=ではありません)。
9は「く」と 読むことが あります

「9は『く』と読むことがあります。」=「9 有時會讀作『く』。」
「読むことがあります」=表示存在「有時會⋯⋯」的情形(ことがあります = 表示經驗或可能性),比直接說「読む」語氣更客觀/一般化。

「9は『く』と読むことがあります。」=「9 有時會讀作『く』。」
「読むことがあります」=表示存在「有時會⋯⋯」的情形(ことがあります = 表示經驗或可能性),比直接說「読む」語氣更客觀/一般化。
「苦しい」と 同じ 音です

「『苦しい(くるしい)』と同じ音です。」=「和『苦しい』的發音一樣(或類似)」。
這裡要注意:日語「苦しい」的音節包含「く」音(くるしい),所以「く」會讓人聯想到痛苦、難受(苦)。

「『苦しい(くるしい)』と同じ音です。」=「和『苦しい』的發音一樣(或類似)」。
這裡要注意:日語「苦しい」的音節包含「く」音(くるしい),所以「く」會讓人聯想到痛苦、難受(苦)。
だから、9は 嫌いです

「だから、9は嫌いです。」=「所以(因此)討厭 9。」
だから 表示因果(因為前句所以產生後句結論)。

「だから、9は嫌いです。」=「所以(因此)討厭 9。」
だから 表示因果(因為前句所以產生後句結論)。
4も「死」と 同じ 音です

「4も『死(し)』と同じ音です。」=「4 的讀音也和『死』(し)相同(=不吉利)。」

「4も『死(し)』と同じ音です。」=「4 的讀音也和『死』(し)相同(=不吉利)。」
だから、病院に 4の 部屋は ありません

「だから、病院に4の部屋はありません。」=「因此(在)醫院裡沒有編為 4 的房間。」

「だから、病院に4の部屋はありません。」=「因此(在)醫院裡沒有編為 4 的房間。」
中国人は 9が 好きです

中国人は9が好きです。」=「中國人喜歡 9。」

中国人は9が好きです。」=「中國人喜歡 9。」
「久しい」と 同じ 音だからです

「『久しい(ひさしい)』と同じ音だからです。」=「因為(9 的讀音)與『久しい』(久長、久遠)發音相同。」
• 這裡的「だからです」為句尾補足說明,語氣比單純「だから」更完整;意思是「這就是理由」。
「〜と同じ音です」=「和⋯⋯同樣的音(發音)」,常用來說明諧音關係。

「『久しい(ひさしい)』と同じ音だからです。」=「因為(9 的讀音)與『久しい』(久長、久遠)發音相同。」
• 這裡的「だからです」為句尾補足說明,語氣比單純「だから」更完整;意思是「這就是理由」。
「〜と同じ音です」=「和⋯⋯同樣的音(發音)」,常用來說明諧音關係。
でも、4は 嫌いです

「でも、4は嫌いです。」=「但(中國人)不喜歡 4。」(原因暗示同樣是與「死」諧音的緣故)

「でも、4は嫌いです。」=「但(中國人)不喜歡 4。」(原因暗示同樣是與「死」諧音的緣故)
ヨーロッパの 人は 13が 嫌いです

「ヨーロッパの人は13が嫌いです。」=「歐洲人討厭 13。」

「ヨーロッパの人は13が嫌いです。」=「歐洲人討厭 13。」
キリストの 食事が 13人だったからです

「キリストの食事が13人だったからです。」=「(因為)基督(的)晚餐(最後的晚餐)有 13 人(參加),所以不吉。」
「〜だったからです」:過去形式(だった)+からです,表示「之所以是這樣的原因是因為當時是⋯⋯」。

「キリストの食事が13人だったからです。」=「(因為)基督(的)晚餐(最後的晚餐)有 13 人(參加),所以不吉。」
「〜だったからです」:過去形式(だった)+からです,表示「之所以是這樣的原因是因為當時是⋯⋯」。