国の承認指示 4日が期限 玉城知事 最終判断に向け協議へ

National approval directive expires on the 4th, Governor Tamaki to discuss final decision

National approval directive expires on the 4th, Governor Tamaki to discuss final decision
沖縄県のアメリカ軍普天間基地の名護市辺野古への移設工事をめぐって、国は4日を期限に工事を承認するよう県に「指示」を出しています

Regarding the relocation of the U.S. military base Futenma in Okinawa Prefecture to Henoko, Nago City, the national government has issued an ”instruction” to the prefecture to approve the construction by a deadline of the 4th.

Regarding the relocation of the U.S. military base Futenma in Okinawa Prefecture to Henoko, Nago City, the national government has issued an ”instruction” to the prefecture to approve the construction by a deadline of the 4th.
玉城知事は、最終的な判断に向けて4日の県議会が終わったあと幹部と協議を行うことにしています

Governor Tamaki plans to hold discussions with executives after the prefectural assembly meeting on the 4th in order to make a final decision.

Governor Tamaki plans to hold discussions with executives after the prefectural assembly meeting on the 4th in order to make a final decision.
アメリカ軍普天間基地の移設先となっている名護市辺野古での軟弱地盤の改良工事をめぐって県が国と争った裁判では、先月沖縄県の敗訴が確定し、県には工事を承認する義務が生じています

Okinawa Prefecture lost the case last month in a lawsuit in which the prefecture fought the government over soft ground improvement work in Henoko, Nago City, where the U.S. military base Futenma is being relocated, and the prefecture is now obligated to approve the construction work. I have

Okinawa Prefecture lost the case last month in a lawsuit in which the prefecture fought the government over soft ground improvement work in Henoko, Nago City, where the U.S. military base Futenma is being relocated, and the prefecture is now obligated to approve the construction work. I have
国は4日を期限に工事を承認するよう県に「指示」を出していて、期限が近づく中で玉城知事は3日夜、県庁で幹部らと協議しましたが結論は出ませんでした

The national government had issued an ”instruction” to the prefecture to approve the construction by a deadline of the 4th, and as the deadline approached, Governor Tamaki held discussions with executives at the prefectural office on the night of the 3rd, but no conclusion was reached.

The national government had issued an ”instruction” to the prefecture to approve the construction by a deadline of the 4th, and as the deadline approached, Governor Tamaki held discussions with executives at the prefectural office on the night of the 3rd, but no conclusion was reached.
4日は最終的な判断に向け、県議会が終わったあと再び幹部と協議を行うことにしています

On the 4th, we will hold another discussion with executives after the prefectural assembly meeting to make a final decision.

On the 4th, we will hold another discussion with executives after the prefectural assembly meeting to make a final decision.
工事を承認するかどうかをめぐっては、県庁内で司法の判断には従わざるをえないなどとして承認すべきだという意見がある一方、知事を支える県議会議員や支持者などからは4年前の県民投票で7割を超える反対の民意が示されているなどとして承認しない姿勢を貫くべきだという意見が強く、玉城知事は難しい判断を迫られています

Regarding whether or not to approve the construction, there is an opinion within the prefectural office that it should be approved, as it is necessary to follow judicial decisions, while others such as prefectural assembly members and supporters who support the governor have argued that the construction work should be approved because the construction work was carried out four years ago. Governor Tamaki is being forced to make a difficult decision, as there is a strong opinion that he should maintain a stance of not approving the bill, as more than 70% of the people voted against it.

Regarding whether or not to approve the construction, there is an opinion within the prefectural office that it should be approved, as it is necessary to follow judicial decisions, while others such as prefectural assembly members and supporters who support the governor have argued that the construction work should be approved because the construction work was carried out four years ago. Governor Tamaki is being forced to make a difficult decision, as there is a strong opinion that he should maintain a stance of not approving the bill, as more than 70% of the people voted against it.
玉城知事はこれまでに「判決内容の精査や行政法学者などから寄せられたさまざまな意見について分析を進めている」と述べていて、今後の影響をぎりぎりまで見極めて最終判断するものとみられます

Governor Tamaki has previously stated that he is ``scrutinizing the content of the judgment and analyzing various opinions received from administrative law scholars,’’ and it is likely that he will make a final decision after assessing the future impact to the utmost.

Governor Tamaki has previously stated that he is ``scrutinizing the content of the judgment and analyzing various opinions received from administrative law scholars,’’ and it is likely that he will make a final decision after assessing the future impact to the utmost.
玉城知事 県議会で
国の
工事承認について
答弁せず
玉城知事は4日の午前中の県議会で、与党の議員から国の工事を承認するかどうか質問されましたが、答弁しませんでした

Speaking on behalf of Governor Tamaki, Maekawa, Director of the Civil Engineering and Construction Department, said, ``The prefecture is currently considering what response it can take in response to the Supreme Court’s ruling, and will respond while also taking into account the national government’s instructions.’’ I only said that

Speaking on behalf of Governor Tamaki, Maekawa, Director of the Civil Engineering and Construction Department, said, ``The prefecture is currently considering what response it can take in response to the Supreme Court’s ruling, and will respond while also taking into account the national government’s instructions.’’ I only said that
玉城知事の代わりに、前川土木建築部長が答弁し「県は最高裁判所の判決を受けてどのような対応がとれるか検討している段階で、国の『指示』も踏まえながら対応していく」と述べるにとどめました