Japanese newspaper
フリーランスで荷物にもつはこんでいるひと 「労災ろうさい」だとみとめられた
2023-10-05 15:50:00
Translation
thokai01 01:10 07/10/2023
0 0
rajesh karna 17:10 07/10/2023
0 0
Add translation
フリーランスで荷物にもつはこんでいるひと 「労災ろうさい」だとみとめられた
label.tran_page It was recognized as a work -related accident person carrying luggage in freelance

去年きょねん9がつ神奈川県かながわけんアマゾン荷物にもつはこ仕事しごとをしていた男性だんせいが、階段かいだんすべって2mぐらいしたちました

label.tran_page Last September, a man who was working to carry Amazon luggage in Kanagawa Prefecture slipped on the stairs and fell about 2m down.
男性だんせいは、こしほねけがをして、2げつあいだ仕事しごとができませんでした
label.tran_page The man could not work for two months because he broke his waist bones.

男性だんせいは、アマゾン荷物にもつはこ会社かいしゃやと 社員しゃいんではなくて、フリーランスではたらいていました

label.tran_page Men worked freelance, not the employees hired by the Amazon luggage company.

仕事しごと原因げんいんでけがをしたり、病気びょうきになったりしたとき、役所やくしょ労災ろうさい労働ろうどう災害さいがい)だとみとめると、保険ほけんかねをもらうことができます

label.tran_page If you get injured or get sick, you can get insurance money if you find that the government office is a work -related accident (occupational accident).
役所やくしょは9がつに、この男性だんせいのけがを労災ろうさいだとみとました
label.tran_page In September, the government acknowledged that the injuries were a work accident.

男性だんせい弁護士べんごしなどは、アマゾン荷物にもつはこひと仕事しごとのときの事故じこ労災ろうさいだとみとられたのは、日本にっぽんはじめてだろうとはなしました

label.tran_page Male lawyers said that this would be the first time in Japan that the person carrying Amazon luggage was recognized as a work -related accident in an accident at work.

男性だんせいは「荷物にもつはこんでいるときの事故じこでけがをしても、しかたがないあきらめるひとたくさんいます

label.tran_page Men said, There are many people who give up if they are injured in an accident when they are carrying their luggage.
はたらかたよくなっていくといいとおもいます」とはなしました
label.tran_page I think it would be nice to work better.