ロシア語の「はだしのゲン」 平和について考えてほしい

我想讓你考慮俄羅斯的“赤腳遺傳”和平

我想讓你考慮俄羅斯的“赤腳遺傳”和平
漫画「はだしのゲン」は、原爆が落とされた広島で一生懸命生きていく男の子の話です

漫畫“赤腳gen”是一個故事,講述了一個男孩在廣島的艱難生活,原子彈被丟棄了。

漫畫“赤腳gen”是一個故事,講述了一個男孩在廣島的艱難生活,原子彈被丟棄了。
50年前に本が出てから今までに世界の24のことばに翻訳されました

自從50年前這本書出版以來,它已被翻譯成世界上的24個單詞。

自從50年前這本書出版以來,它已被翻譯成世界上的24個單詞。

它傳達了對戰爭和核武器的恐懼

它傳達了對戰爭和核武器的恐懼
この漫画をロシア語に翻訳したのは、金沢市の浅妻南海江さんという女性です

這是一位名叫卡納澤城(Kanazawa City)的名叫Asazuma Nankaie的女人,將這種漫畫翻譯成俄語。

這是一位名叫卡納澤城(Kanazawa City)的名叫Asazuma Nankaie的女人,將這種漫畫翻譯成俄語。
1994年から7年ぐらいかかって翻訳しました

自1994年以來翻譯約7年

自1994年以來翻譯約7年

我擔心俄羅斯可能會攻擊烏克蘭並使用核武器

我擔心俄羅斯可能會攻擊烏克蘭並使用核武器
80歳の浅妻さんは、世界のみんなにゲンのことばを聞いてほしいと思っています

80年齡-Asazuma希望世界上的每個人都聽Gen的話。

80年齡-Asazuma希望世界上的每個人都聽Gen的話。
浅妻さんは「ロシア語が戦争をするための言葉に使われていて、とても残念です

Asazuma先生說:“我很抱歉俄羅斯被用作戰爭。

Asazuma先生說:“我很抱歉俄羅斯被用作戰爭。
『はだしのゲン』を
読んで、
平和について
考える人が
多くなってほしいです」と
話しています

我希望更多的人閱讀“赤腳終身”並考慮和平。

我希望更多的人閱讀“赤腳終身”並考慮和平。