日本の広告は、よく「うるさい」や「ごちゃごちゃしている」と言われます。
Quảng cáo ở Nhật Bản thường được cho là “ồn ào” hoặc “lộn xộn”.
たとえば、インターネットのカラフルなバナー広告や、テレビのにぎやかなCM、電車の中のたくさんの文字があるポスターなどです。
Ví dụ như các banner quảng cáo đầy màu sắc trên Internet, các quảng cáo truyền hình sôi động, hay những tấm poster với rất nhiều chữ trong tàu điện.
これらの広告は、見る人の目を引くために作られています。
日本の広告には、三つの大切なポイントがあります。
一つ目は「好奇心を持たせること」です。
たとえば、ユニクロの「LifeとWear」というキャンペーンは、ふだんの服が人生の一部になるという意味を持っています。
Ví dụ, chiến dịch “LifeとWear” của Uniqlo mang ý nghĩa rằng quần áo hàng ngày trở thành một phần của cuộc sống.
このように、広告は人の興味を引く言葉を使います。
二つ目は「ベネフィット(良いこと)を伝えること」です。
Thứ hai là “truyền đạt lợi ích điều tốt đẹp”.
でも、日本の広告は、商品の機能を直接言うよりも、気持ちやイメージを大切にします。
たとえば、お茶の広告で「心に、京都を」という言葉があります。
これは、京都の静かなイメージを思い出させます。
三つ目は「急いで買いたくなる気持ちを作ること」です。
たとえば、Panteneの広告は、「変わるべきは髪型ではなく、社会のほうだ」と言って、ただ商品を売るだけでなく、社会についても考えさせます。
また、日本語の広告は、言葉遊びもよく使います。
たとえば、FamilyMartの「あなたと、コンビに」は、「コンビ(友だち)」と「コンビニ」を合わせた言葉です。
Ví dụ, khẩu hiệu của FamilyMart “あなたと、コンビに” là sự kết hợp giữa “コンビ” bạn đồng hành và “コンビニ” cửa hàng tiện lợi,
これで、お店とお客さんの近い関係を表しています。
このように、日本の広告はにぎやかですが、よく考えられて作られています。
広告の言葉には、たくさんの工夫があります。