日本の広告は、よく「うるさい」や「ごちゃごちゃしている」と言われます。
たとえば、インターネットのカラフルなバナー広告や、テレビのにぎやかなCM、電車の中のたくさんの文字があるポスターなどです。
例如,互联网上色彩鲜艳的横幅广告、生动的电视广告、以及电车内写满文字的海报等。
これらの広告は、見る人の目を引くために作られています。
日本の広告には、三つの大切なポイントがあります。
一つ目は「好奇心を持たせること」です。
たとえば、ユニクロの「LifeとWear」というキャンペーンは、ふだんの服が人生の一部になるという意味を持っています。
例如,优衣库的“LifeとWear”活动,意味着日常服饰成为生活的一部分。
このように、広告は人の興味を引く言葉を使います。
二つ目は「ベネフィット(良いこと)を伝えること」です。
でも、日本の広告は、商品の機能を直接言うよりも、気持ちやイメージを大切にします。
たとえば、お茶の広告で「心に、京都を」という言葉があります。
これは、京都の静かなイメージを思い出させます。
三つ目は「急いで買いたくなる気持ちを作ること」です。
たとえば、Panteneの広告は、「変わるべきは髪型ではなく、社会のほうだ」と言って、ただ商品を売るだけでなく、社会についても考えさせます。
また、日本語の広告は、言葉遊びもよく使います。
たとえば、FamilyMartの「あなたと、コンビに」は、「コンビ(友だち)」と「コンビニ」を合わせた言葉です。
例如,全家(FamilyMart)的口号“与你,相伴便利”,将“相伴”(伙伴)和“便利店”(便利商店)结合在一起。
これで、お店とお客さんの近い関係を表しています。
このように、日本の広告はにぎやかですが、よく考えられて作られています。
広告の言葉には、たくさんの工夫があります。