日本の広告は、よく「うるさい」や「ごちゃごちゃしている」と言われます。
たとえば、インターネットのカラフルなバナー広告や、テレビのにぎやかなCM、電車の中のたくさんの文字があるポスターなどです。
例如,互聯網上的彩色橫幅廣告、充滿活力的電視廣告,以及電車內寫滿文字的海報等。
これらの広告は、見る人の目を引くために作られています。
日本の広告には、三つの大切なポイントがあります。
一つ目は「好奇心を持たせること」です。
たとえば、ユニクロの「LifeとWear」というキャンペーンは、ふだんの服が人生の一部になるという意味を持っています。
舉例來說,Uniqlo 的「LifeとWear」活動,意指日常服飾成為生活的一部分。
このように、広告は人の興味を引く言葉を使います。
二つ目は「ベネフィット(良いこと)を伝えること」です。
でも、日本の広告は、商品の機能を直接言うよりも、気持ちやイメージを大切にします。
たとえば、お茶の広告で「心に、京都を」という言葉があります。
これは、京都の静かなイメージを思い出させます。
三つ目は「急いで買いたくなる気持ちを作ること」です。
たとえば、Panteneの広告は、「変わるべきは髪型ではなく、社会のほうだ」と言って、ただ商品を売るだけでなく、社会についても考えさせます。
また、日本語の広告は、言葉遊びもよく使います。
たとえば、FamilyMartの「あなたと、コンビに」は、「コンビ(友だち)」と「コンビニ」を合わせた言葉です。
例如,全家便利商店的標語「あなたと、コンビに」(與你一起,成為夥伴)是將「コンビ」(夥伴)和「コンビニ」(便利商店)結合而成的。
これで、お店とお客さんの近い関係を表しています。
このように、日本の広告はにぎやかですが、よく考えられて作られています。
広告の言葉には、たくさんの工夫があります。