むかし、伯耆国という町に小さい宿屋がありました。
Once upon a time, there was a small inn in a town called Hōki Province.
新しい宿屋で、最初のお客さんは行商人でした。
It was a new inn, and the first guest was a traveling merchant.
主人はお客さんをとても親切にむかえました。
The owner of the boarding house welcomed the guests very kindly.
宿屋はきれいで、料理もおいしかったです。
It’s a clean guesthouse, and the food is also very delicious.
行商人はお酒を飲んで、ふとんで休みました。
A traveling merchant is drinking sake and resting on a futon.
そのとき、子どもの声が「兄さん、寒いね」「お前も寒いね」と聞こえました。
At that moment, he heard childrens voices saying, Big brother, its cold, and Im cold too.
行商人は子どもが部屋に入ったと思い、「ここは君たちの部屋じゃないよ」と言いました。
The peddler thought a child had entered the room and said, This isnt your room, you know.
でも、また声が聞こえました。
However, I heard the voice again.
行商人は部屋を見ましたが、誰もいませんでした。
He looked around the room, but no one was there.
もう一度ふとんに入ると、また子どもの声がしました。
When he crawled back under the futon, the childs voice echoed again.
今度は、声がふとんの中から聞こえました。
This time, the voice came from inside the futon.
行商人はこわくなり、主人に話しましたが、主人は信じませんでした。
The peddler was terrified and told the landlord of the boarding house, but the landlord did not believe him.
行商人は宿を出ていきました。
次の日、別のお客さんも同じことを言いました。
主人はふとんを調べました。
すると、やはりふとんから声が聞こえました。
主人はふとんのことを調べて、前の持ち主を見つけました。
その家族はとても貧しく、兄弟だけが残りました。
冬の日、最後のふとんもなくなり、兄弟は寒い家で抱き合って眠りました。
「兄さん、寒いね」「お前も寒いね」と言いながら、二人はそのまま亡くなりました。
主人はふとんをお寺に持っていき、お経をあげてもらいました。
それから、ふとんの声は聞こえなくなりました。