昔、左甚五郎と狩野法眼という2人の名人が旅をしていました。
Ngày xưa, có hai bậc thầy nổi tiếng là Hidari Jingorō và Kanō Hōgan cùng nhau đi du lịch.
甚五郎は木で、法眼は紙に絵を描く名人です。
Jingorō là bậc thầy vẽ tranh bằng gỗ, còn Hōgan là bậc thầy vẽ tranh trên giấy.
旅は長くて大変でした。
Chuyến đi rất dài và vất vả.
甚五郎は近くにあった木で馬を作りました。
Jingorō đã làm một con ngựa bằng gỗ từ cây gần đó.
木の馬は本当の馬のように鳴いて、走り出しました。
Con ngựa gỗ kêu như ngựa thật và bắt đầu chạy.
法眼は、紙に馬の絵を描いて息を吹きかけました。
Hōgan thì vẽ một con ngựa trên giấy rồi thổi hơi vào.
すると、絵の馬が動き出して、本当の馬のように飛び出してきました。
Lập tức, con ngựa trong tranh bắt đầu chuyển động và nhảy ra như ngựa thật.
2人は馬に乗って旅を続けました。
Hai người cưỡi ngựa tiếp tục cuộc hành trình.
川に着きました。
法眼の馬は水を怖がって川に入りませんでした。
Con ngựa của Hōgan sợ nước nên không chịu xuống sông.
法眼は馬を持って川を渡りました。
Hōgan phải bế ngựa qua sông.
甚五郎の馬は川を渡っていましたが、途中で流されてしまいました。
Ngựa của Jingorō thì bơi qua sông, nhưng giữa chừng bị nước cuốn trôi.
木の馬は軽いので、水に浮いて流れてしまったのです。
Vì ngựa gỗ nhẹ nên nổi trên nước và bị cuốn đi.
宿に着くと、法眼は馬に息を吹きかけて、馬を紙の絵にしました。
Khi đến quán trọ, Hōgan thổi hơi vào ngựa để biến nó trở lại thành tranh trên giấy.
甚五郎は木の馬を宿の前の木につないでおきました。
Jingorō thì buộc ngựa gỗ vào cây trước quán trọ.
夜、雷が落ちて、木の馬は焼けてしまいました。
Đêm đó, sét đánh xuống và ngựa gỗ bị cháy.
甚五郎は悲しみました。
次の日、甚五郎は法眼のことを待たないで、宿を出ました。
Sáng hôm sau, Jingorō rời quán trọ mà không đợi Hōgan.
法眼は紙から馬を出そうとしましたが、出てきませんでした。
Hōgan định lấy ngựa từ tranh ra, nhưng không được
雨で紙がぬれて、絵がにじんでしまったからです。
vì giấy bị ướt do mưa, tranh bị nhòe.
法眼は走って甚五郎を追いかけました。
Hōgan vội vàng chạy theo Jingorō.
そのあと、2人はまた仲良く旅を続けました。
Sau đó, hai người lại tiếp tục chuyến đi cùng nhau trong hòa thuận.