6月から、
会社は
熱中症 対策を しなければ なりません。
À partir de juin, lentreprise doit prendre des mesures contre les coups de chaleur.
調査で、
半分以上の
会社が
これを
知っていました。
Selon lenquête, plus de la moitié des entreprises étaient au courant de cela.
特に、
建設の
会社は
8割が
知っていました。
En particulier, 80 % des entreprises de construction étaient au courant.
会社は クールビズをしたり、
設備を
使ったり しています。
La société pratique le Cool Biz et utilise des équipements.
でも、
熱中症を
知ったり、
対処したり する
会社は
少ないです。
Cependant, il y a peu dentreprises qui connaissent ou traitent les coups de chaleur.
会社は
作業環境を
確認して、
熱中症に
気を
つける ことが
大切です。
Il est important que l’entreprise vérifie l’environnement de travail et fasse attention aux coups de chaleur.