小泉農林水産大臣は27
日の
閣議のあとの
会見で、
政府の
備蓄米の
随意契約による
売り渡しについて、27
日午前9
時までに19の
事業者から
購入の
申請があったことを
明らかにしました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a révélé lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du Cabinet du 27, que 19 entreprises avaient soumis une demande dachat de riz de réserve gouvernementale par contrat de gré à gré avant 9 heures du matin ce même jour.
27日か28日にも契約を完了し、早ければ29日にも備蓄米を引き渡す見通しだとしています。
Ils prévoient de conclure le contrat dès le 27 ou le 28, et de livrer le riz stocké dès le 29 si tout se passe bien.
【動画 14分8秒】小泉農相 会見ノーカット
農林水産省は26日、備蓄米の随意契約での売り渡しについて、大手の小売業者を対象として令和3年と4年に収穫されたあわせて30万トンを放出するなど詳細を公表し、希望する事業者からの購入の申請が始まっています。
[Vidéo 14 minutes 8 secondes] Conférence de presse sans coupure du ministre de lAgriculture Koizumi. Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé le 26 quil publierait des détails concernant la vente de riz de réserve par contrat de gré à gré, notamment la mise sur le marché dun total de 300 000 tonnes récoltées en 2021 et 2022 à destination des grands détaillants, et les demandes dachat de la part des entreprises intéressées ont déjà commencé.
これについて小泉農林水産大臣は、27日の閣議のあとの会見で、27日午前9時までに、19の事業者から購入の申請があったことを明らかにしました。
À ce sujet, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a révélé lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet du 27, que d’ici 9 heures du matin le même jour, 19 entreprises avaient soumis une demande d’achat.
申請があった量は放出を予定している量の3割程度にあたる、9万824トンだとしています。
La quantité demandée s’élève à 90 824 tonnes, soit environ 30 % de la quantité prévue à être rejetée.
そのうえで「われわれとしてはいま速やかな手続きを進めていて、早い事業者とはきょう、もしくはあす、随意契約を完了し、そして、あさってにも備蓄米を引き渡し、6月の1週目に店頭に並ぶめどが見えてきた」と述べ、早ければ29日にも備蓄米を事業者に引き渡すという見通しを示しました。
Il a ajouté : « Nous procédons actuellement rapidement aux démarches nécessaires et, pour les opérateurs les plus rapides, nous prévoyons de conclure les contrats à l’amiable aujourd’hui ou demain, puis de livrer le riz de réserve dès après-demain. Nous avons désormais la perspective de voir ce riz en rayon dès la première semaine de juin. » Il a ainsi indiqué qu’il était possible que le riz de réserve soit remis aux opérateurs dès le 29.
一方で「これからも大手小売業者で名乗りをあげるところが出てくると思うが、町のコメ販売店や小さなスーパーなどにきめ細かくどう届けるか、次にやらなければいけない。
D’un autre côté, « Je pense que d’autres grands détaillants vont également se manifester à l’avenir, mais la prochaine chose à faire est de réfléchir à la manière de livrer de façon attentive le riz aux magasins de quartier et aux petits supermarchés. »
1
週間を
待たずに
随意契約の
形を
変えることも
含めて
考えようと
思う」と
述べ、
随意契約の
方法を
柔軟に
検討して
いく考えを
示しました。
Il a déclaré : « Je pense envisager, y compris la possibilité de modifier la forme du contrat de gré à gré sans attendre une semaine », indiquant ainsi son intention d’examiner de manière flexible les méthodes de passation de contrats de gré à gré.
小泉農相 “事業者の契約作業時間かけずにできる”
小泉大臣は27日午前、農林水産省に登庁した際、随意契約による備蓄米の契約時期について「いま担当者がスピード感をもってやっているので、きのう申し込みをした事業者の契約作業はそんなに時間をかけずにできると思う」と述べました。
Le ministre Koizumi : « Les tâches contractuelles des entreprises peuvent être effectuées sans prendre beaucoup de temps » Le matin du 27, lors de son arrivée au ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, le ministre Koizumi a déclaré à propos de la période de contractualisation du riz de réserve par contrat de gré à gré : « Les responsables s’en occupent actuellement avec un grand sens de l’urgence, donc je pense que les tâches contractuelles pour les entreprises qui ont postulé hier pourront être réalisées sans prendre beaucoup de temps. »
購入申請した19事業者は
農林水産省は、随意契約による備蓄米について、27日午前9時までに購入を申請した19の事業者をホームページで公表しました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a publié sur son site internet la liste des 19 entreprises ayant déposé une demande dachat de riz de réserve par contrat de gré à gré avant 9 heures du matin le 27.
購入を申請したのは、
▽大手ディスカウントストアの「ドン・キホーテ」などを運営する
「パン・パシフィック・インターナショナルホールディングス」が1万5000トン
▽ドラッグストア大手の「サンドラッグ」が1万2866トン
▽スーパーの「オーケー」が1万500トン
▽大手生活用品メーカー「アイリスオーヤマ」のグループ会社の
「アイリスアグリイノベーション」が1トン
▽「楽天グループ」が1万トンなどで、あわせて9万824トンになります。
Les demandes dachat proviennent de plusieurs entreprises : Pan Pacific International Holdings, qui gère notamment la grande chaîne de magasins à prix réduits Don Quijote, avec 15 000 tonnes ; Sundrug, lun des plus grands groupes de pharmacies, avec 12 866 tonnes ; le supermarché OK avec 10 500 tonnes ; Iris Agri Innovation, filiale du grand fabricant de produits de la vie quotidienne Iris Ohyama, avec 1 tonne ; et Rakuten Group avec 10 000 tonnes. Au total, cela représente 90 824 tonnes.
ファミマ 小分け販売で1キロ400円も
随意契約による備蓄米の売り渡しをめぐり、大手コンビニのファミリーマートは、6月上旬の店頭での販売に向けて、申請することを明らかにしました。
FamilyMart, une grande chaîne de supérettes, a annoncé quelle allait déposer une demande en vue de vendre en magasin, début juin, du riz de réserve cédé dans le cadre dun contrat à lamiable, au prix de 400 yens le kilo en portions individuelles.
会社によりますと、1キロごとに小分けして販売する計画で、税抜きの価格を400円とする方針だということです。
Selon lentreprise, il est prévu de vendre le produit en portions dun kilogramme chacune, au prix hors taxes de 400 yens.
5
キロあたりの
価格は
およそ2000
円となります。
Le prix pour 5 kilos est denviron 2000 yens.
▽流通大手のイオンがおよそ2万トンを随意契約で調達し、6月初旬に全国の店舗で順次販売する方針を発表しました。
Le grand distributeur Aeon a annoncé son intention de sapprovisionner denviron 20 000 tonnes par contrat de gré à gré et de commencer à les vendre progressivement dans ses magasins à travers le pays début juin.