昔から、
秋の
満月の
日に、
月に
お団子をあげて、
たくさん食べ
物が
できるようにお
祈りします。
Từ xưa, vào ngày trăng tròn mùa thu, người ta dâng bánh dango lên mặt trăng và cầu nguyện cho mùa màng bội thu.
鹿児島県に、
十五夜のときのことを
伝える
昔話があります。
Có một câu chuyện cổ tích kể về dịp Trung thu ở tỉnh Kagoshima.
村に、おじいさんと
おばあさんが
住んでいました。
Ở làng nọ, có một ông lão và một bà lão sinh sống.
貧しくて、
今年は
大豆が
少ししかできませんでした。
Vì nghèo nên năm nay chỉ thu hoạch được một ít đậu nành.
おばあさんは、
隣の
家に
豆を
借りに
行きました。
Bà lão đã sang nhà hàng xóm để mượn đậu.
しかし、
お金持ちの
隣の
人は、
古い
豆でいいと
言って
貸してくれませんでした。
Tuy nhiên, người hàng xóm giàu có đã nói rằng đậu cũ cũng được và không cho mượn.
おばあさんは、
隣の
家の
畑で
豆を
盗んで、お
団子を
作りました。
Bà lão đã ăn trộm đậu ở ruộng nhà hàng xóm và làm bánh dango.
しばらくして、
隣の
人が
来ました。
Một lúc sau, người bên cạnh đã đến.
隣の
人の
畑では
大根の
種ができなかったので、
種を
貸してほしいと
言いました。
Người hàng xóm nói rằng vì ruộng của họ không có hạt giống củ cải nên đã xin tôi cho mượn hạt giống.
おばあさんは、
昔、
古い
豆でお
団子を
作った
人の
畑で、
種ができなかった
話をしました。
Bà kể câu chuyện về người đã làm bánh dango từ những hạt đậu cũ ngày xưa, nhưng trên ruộng của người đó thì hạt giống lại không nảy mầm.
隣の
人は、
困ったときはお
互いさまと
言って、
種を
借りて
帰りました。
Người hàng xóm nói rằng khi gặp khó khăn thì nên giúp đỡ lẫn nhau, rồi mượn hạt giống mang về.
おばあさんは「
隣の
人の
畑の
豆を
盗んで、お
団子を
作ったから、
これでお
互いさまです」と
言いました。
Bà lão nói: Vì tôi đã lấy trộm đậu ở ruộng của người hàng xóm để làm bánh dango, nên như vậy là hòa nhau rồi.