年金制度改革の
関連法案をめぐり、
自民・
公明両党と
立憲民主党の3
党は
党首会談で、
基礎年金の
底上げ措置を
盛り込む修正を
行うことで
合意しました。
Les trois partis – le Parti libéral-démocrate, le Kōmeitō et le Parti constitutionnel démocrate – sont parvenus à un accord lors dune réunion des dirigeants pour apporter une modification au projet de loi sur la réforme du système de retraite, incluant une mesure visant à rehausser le niveau de la pension de base.
修正案は30日にも衆議院を通過し、いまの国会で成立する見通しです。
Le projet de révision devrait être adopté par la Chambre des représentants dès le 30 et être promulgué lors de la session parlementaire en cours.
年金制度改革の関連法案をめぐっては27日、石破総理大臣、公明党の斉藤代表、立憲民主党の野田代表が党首会談を行い、基礎年金の底上げ措置を法案の付則に盛り込む修正を行うことで合意しました。
Le 27, concernant les projets de loi liés à la réforme du système de retraite, le Premier ministre Ishiba, le représentant Saitō du parti Kōmeitō et le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel ont tenu une réunion des chefs de parti et sont parvenus à un accord pour inclure dans les dispositions additionnelles du projet de loi une mesure visant à relever le niveau de la pension de base.
修正内容は4年後の公的年金の財政検証で将来的に基礎年金の給付水準の低下が見込まれる場合などに底上げ措置を講じるとし、その際、厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの影響を緩和する対応もとるとしています。
Les modifications prévoient que, lors de la prochaine évaluation financière des retraites publiques dans quatre ans, des mesures de relèvement seront prises si une baisse du niveau des prestations de la pension de base est anticipée à l’avenir. Dans ce cas, des dispositions seront également prises pour atténuer l’impact d’une éventuelle baisse temporaire du niveau des prestations de la retraite des salariés.
「真摯かつ活発な議論が行われ、合意に至ったことは非常に意義深く、早期成立に努力していきたい」
「修正案をまとめられたこと自体はよかったと思うし、ほっとしている。
Il est très significatif qu’un débat sincère et animé ait eu lieu et qu’un accord ait été trouvé ; je souhaite m’efforcer d’aboutir à une adoption rapide. Je pense également qu’il est positif que nous ayons pu formuler un projet de modification, et je suis soulagé.
ただ、
法案提出が
遅れた
政府・
与党の
責任は
大きい」
国民民主党の玉木代表は3党の対応を批判
「極めて拙速だ。
Cependant, la responsabilité du gouvernement et de la coalition au pouvoir pour le retard dans la présentation du projet de loi est grande, a critiqué M. Tamaki, chef du Parti démocrate pour le peuple, en qualifiant la réaction des trois partis de extrêmement précipitée.
将来、どういう
税負担を
国民に
求めるのか
説明せずに
短期間で
法案を
通すとすれば
問題だ」
3党の修正案は28日、国会に提出されたあと、ただちに、衆議院厚生労働委員会で審議が行われ、30日にも衆議院を通過し、6月22日までのいまの国会で成立する見通しです。
Sil sagit de faire passer un projet de loi en peu de temps sans expliquer quel fardeau fiscal sera demandé à la population à lavenir, cela pose problème. Après avoir été soumis à la Diète le 28 par les trois partis, lamendement a immédiatement été examiné par la Commission de la santé, du travail et du bien-être de la Chambre des représentants, et il devrait être adopté par la Chambre des représentants dès le 30, puis promulgué au cours de la session parlementaire actuelle, qui se termine le 22 juin.
衆院農林水産委 コメ価格安定めぐり論戦へ
一方、衆議院農林水産委員会では28日、小泉農林水産大臣に対する質疑が行われ、野田代表ら野党の党首が質問することになっていて、随意契約での備蓄米の売り渡しなどコメの価格を安定させるための取り組みなどをめぐって、論戦が交わされます。
À la Commission de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche de la Chambre des représentants, un débat aura lieu sur la stabilisation des prix du riz. Le 28, une session de questions au ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, est prévue, lors de laquelle des chefs de partis d’opposition, dont le représentant Noda, poseront des questions. Un débat s’engagera sur les initiatives visant à stabiliser le prix du riz, telles que la vente de riz de réserve par contrat de gré à gré.