随意契約による
政府の
備蓄米がきょう、
宮城県亘理町にある
大手生活用品メーカーの
精米工場に
到着しました。
Le riz de réserve du gouvernement, acquis par contrat privé, est arrivé aujourd’hui à l’usine de riz d’un grand fabricant de produits de première nécessité située à Watari, dans la préfecture de Miyagi.
また「楽天グループ」は、きょう午後から会社が運営する通販サイトで1袋あたり5キロ税抜き1980円で販売すると発表しました。
De plus, le groupe Rakuten a annoncé aujourdhui quil commencerait à vendre, à partir de cet après-midi sur son site de commerce en ligne, des sacs de 5 kilos au prix de 1 980 yens hors taxes par sac.
※備蓄米をめぐるきょうの動きを随時更新してお伝えします。Nous vous tiendrons informés en temps réel des développements daujourdhui concernant le riz de réserve.
仙台市に本社がある大手生活用品メーカー、アイリスオーヤマのグループ会社「アイリスアグリイノベーション」は、5月27日に随意契約で備蓄米1万トンを購入する契約を締結していて、29日午前10時に宮城県亘理町にある精米工場に第1便となる12トンの備蓄米が到着しました。
La société Iris Agri Innovation, filiale du grand fabricant de produits de la vie quotidienne Iris Ohyama dont le siège est situé à Sendai, a conclu le 27 mai un contrat dachat de 10 000 tonnes de riz de réserve par adjudication de gré à gré. Le 29 mai à 10 heures du matin, la première livraison de 12 tonnes de riz de réserve est arrivée à lusine de riz décortiqué située à Watari, dans la préfecture de Miyagi.
コメは令和4年産の国産米で、トラックから降ろされたあとフォークリフトで倉庫に次々と運び込まれました。
Le riz, produit national de l’année Reiwa 4, a été successivement transporté dans l’entrepôt par chariot élévateur après avoir été déchargé du camion.
このあと検査が行われ、品質に問題がないと確認されれば、29日夕方以降に精米が行われる見通しです。
Après cela, une inspection sera effectuée et, si aucune anomalie de qualité nest constatée, le riz devrait être blanchi dans la soirée du 29 ou après.
販売にあたっては現在、ブレンド米向けで使っている袋を活用するほか、消費者が備蓄米と分かるよう袋にシールを貼るということです。
Actuellement, pour la vente, en plus d’utiliser les sacs destinés au riz mélangé, il est prévu d’apposer des autocollants sur les sacs afin que les consommateurs puissent identifier le riz de réserve.
アイリスオーヤマの田中伸生執行役員は「1日でも早く消費者の手にわたるようにスピーディーに作業を進めてきた。
M. Nobuo Tanaka, directeur exécutif dIris Ohyama, a déclaré : « Nous avons travaillé rapidement afin que les produits parviennent aux consommateurs le plus tôt possible, ne serait-ce quun jour plus tôt. »
まだ限られた
量だが、
今後、
入荷次第早く
店頭に
並べたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Bien que la quantité soit encore limitée, nous aimerions mettre les produits en rayon dès quils arriveront à lavenir. »
この会社では、5キロ入り税込み2160円で6月2日から宮城県と神奈川県、それに千葉県の店舗で販売を始めるということです。
Dans cette entreprise, la vente commencera le 2 juin dans les magasins des préfectures de Miyagi, Kanagawa et Chiba, au prix de 2 160 yens TTC pour un sac de 5 kilos.
また、オンライン販売向けには予約の受け付けを29日午後1時から開始し、6月1日から発送を始めるとしています。
En outre, pour la vente en ligne, il est prévu que la prise de réservations commencera le 29 à 13 heures, et les expéditions débuteront à partir du 1er juin.
「楽天グループ」備蓄米 5キロ税抜き1980円で午後販売開始へ
また「楽天グループ」は、政府の備蓄米について29日午後から会社が運営する通販サイトで1袋あたり5キロ税抜き1980円で販売すると発表しました。
Le groupe Rakuten a annoncé quil commencera à vendre du riz stocké par le gouvernement sur son site de commerce en ligne exploité par lentreprise, à partir de laprès-midi du 29, au prix de 1 980 yens hors taxes pour un sac de 5 kilos.
運営する複数のサイトで備蓄米が入荷されしだい、順次販売する予定で、6月7日以降、発送を始めるとしています。
Dès que le riz stocké sera reçu sur plusieurs sites exploités, il est prévu de le vendre progressivement, et les expéditions devraient commencer après le 7 juin.
サイトによっては、1人が購入できる数を1日2袋までに制限するとしていて、販売や予約が上限に達した場合は、一時的に受け付けを終了することもあるとしています。
Selon certains sites, le nombre de paquets quune personne peut acheter est limité à deux par jour. Ils précisent également que si les ventes ou les réservations atteignent la limite fixée, il est possible que les commandes soient temporairement suspendues.
随意契約での備蓄米の売り渡しをめぐっては、農林水産省が27日、大手小売業者からの購入申請の受け付けを休止しましたが、楽天グループは1万トンの購入を申請していました。
Concernant la vente de riz stocké par contrat privé, le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche a suspendu le 27 la réception des demandes d’achat de la part des grands détaillants, mais le groupe Rakuten avait déjà soumis une demande d’achat de 10 000 tonnes.
小泉農相「コメ不足感の払拭は極めて大事」
小泉農林水産大臣は29日の参議院農林水産委員会で、随意契約による備蓄米の売り渡しに関連して「コメの不足感を払拭することは価格に対する影響も含めて極めて大事だ。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré : « Il est extrêmement important de dissiper le sentiment de pénurie de riz. » Lors de la commission de lagriculture, des forêts et de la pêche de la Chambre des conseillers, le 29, le ministre Koizumi a souligné, en lien avec la vente de riz de réserve par contrat à lamiable, que « dissiper le sentiment de pénurie de riz est extrêmement important, y compris pour son impact sur les prix ».
今までは
端境期に
足りなく
なるのをおそれて
卸売業者も
少しずつ
出していた。
Jusquà présent, les grossistes libéraient progressivement leurs stocks, craignant une pénurie pendant la période de transition.
買い物する
人々も
足りなくなったら
困るから
少し多めに
買おうとしていたが、
今回の
売り渡しでこうした
行動に
変化が
生まれると
思う」と
述べ、コメの
値下がりにつなげるため、
消費者のもとに
備蓄米ができるかぎり
早く
届くよう
全力を
あげる考えを
強調しました。
Il a déclaré : « J’essayais d’acheter un peu plus que d’habitude, de peur qu’il n’y ait plus assez de gens pour faire des courses, mais je pense que cette vente va changer ce genre de comportement. » Il a également souligné sa volonté de faire tout son possible pour que le riz stocké parvienne aux consommateurs le plus rapidement possible, afin de faire baisser les prix du riz.
また「今までのコメの流通といきなり小売業者に流すというこの両方の流通の形をしっかりと分析、検証して、コメの流通のどこに課題があるのか解明していかなければいけない」と述べ、農林水産省として今後コメの流通の課題について分析や検証を進めていく考えを示しました。
Il a également déclaré : « Nous devons analyser et examiner soigneusement à la fois la distribution traditionnelle du riz et la distribution directe aux détaillants, afin de clarifier où se situent les problèmes dans la distribution du riz. » Il a ainsi exprimé l’intention du ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche de poursuivre l’analyse et l’examen des questions liées à la distribution du riz à l’avenir.
林官房長官「安定供給できるよう取り組む」
林官房長官は午前の記者会見で「備蓄米の円滑な供給に向けては小泉農林水産大臣が精米や袋詰めの機能を持つ卸売業者の団体とも面会し、スピーディーな流通への協力を要請している。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse du matin : « Afin dassurer un approvisionnement stable, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, rencontre également des associations de grossistes disposant de fonctions de mouture et densachage du riz stocké, et leur demande de coopérer pour une distribution rapide. »
安価で
安定的に
供給できるよう
しっかりと
取り組んでいきたい」と
述べました。
« Nous souhaitons nous engager fermement afin de pouvoir assurer un approvisionnement stable à un prix abordable. »