映画「国宝」は架空の歌舞伎役者の半世紀にわたる人生を描いた大作で、日本の大衆文化から伝統芸能が徐々に姿を消していく様子を描き出す。
The film National Treasure is a grand epic depicting half a century in the life of a fictional kabuki actor, while also portraying the gradual disappearance of traditional performing arts from Japanese popular culture.
かつては全国的に注目を集めた歌舞伎も、今では高齢のグループによって演じられるニッチな存在へと変わってしまった。
Kabuki, which once attracted nationwide attention, has now become a niche field performed by a group of elderly artists.
歌舞伎は今、日本で苦境に立たされている。
Kabuki is currently facing difficulties in Japan.
ユネスコ(国連教育科学文化機関)に登録されている400年の歴史を持つ古典芸能は観客の獲得に苦戦している。
A traditional art form with a 400-year history, recognized by UNESCO, is struggling to attract audiences.
日本芸術文化振興会のデータによると、国立劇場の来場者数は大幅に減少し、新型コロナウイルス感染症の流行前の水準に戻っていない。
According to data from the Japan Arts Council, the number of visitors to the National Theatre has decreased significantly and has not returned to pre-COVID-19 pandemic levels.
歌舞伎は、この芸術を志す事実上の道である弟子を引きつけることにも失敗している。
Kabuki has also failed to attract apprentices, for whom pursuing this art was once a practical path.
歴史的には、名門の歌舞伎役者の一族が安定した人材を輩出してきたが、近年は国がその不足を補っている。
Historically, prestigious kabuki actor families have provided a stable supply of performers, but in recent years, the government has had to make up for this shortage.
国立劇場の養成所は、現役の歌舞伎俳優の3分の1を育ててきたが、直近の2年課程は応募者がわずか2人にとどまった。
The training center at the National Theatre has trained one-third of the current Kabuki actors, but in the past two years, only two people have applied for the course.
そんな中で登場したのが映画「国宝」だ。
In such circumstances, the film National Treasure was born.
原作は吉田修一さんのベストセラー小説で、ドラマ「Pachinko パチンコ」などで知られる李相日監督がメガホンを取った。
The original work is a best-selling novel by Shuichi Yoshida, and the film is directed by Sang-il Lee, who is also known for Pachinko.
主演は吉沢亮さん。
The lead role is played by Ryo Yoshizawa.
カンヌ国際映画祭で初上映されて以来、観客の心をつかんできた。
Since its premiere at the Cannes Film Festival, this film has captivated the hearts of audiences.
日本では公開から半年がたち、興行収入は173.7億円に達して邦画の実写作品として歴代最高興収となった。
すでに2019年以降で最も好調な国内興行にも貢献している。
On the international stage, the appeal of movies is also increasing more and more.
国際的にも勢いが増している。
This work was nominated for the Academy Award for Best International Feature Film as Japans representative, and was recently screened in American theaters to participate in the awards race.
作品は米アカデミー賞の国際長編映画賞部門の日本代表作品として注目を集めており、最近では米国の劇場で賞レースの対象となる上映が行われた。
In the United States, the movie is scheduled to be released in early 2026.
米国では26年初頭の公開を控えている。
According to reports, this movie is also attracting attention in Tokyos kabuki world.
報道によれば、東京の歌舞伎役者の間でも、この作品は話題となっている。
However, more than that, this film may have sparked a general interest in kabuki.
だが、それ以上に、歌舞伎への関心そのものを呼び起こしている可能性がある。
The representative of the Japan Arts and Culture Promotion Organization stated that, although there is no clear data yet on the impact of the movie, they feel that interest in kabuki is increasing, especially among young people.
日本芸術文化振興会の担当者は、映画の影響を示す明確なデータはまだないものの、特に若い観客の間で歌舞伎への関心が高まっているように感じていると述べた。
The fourth-generation Nakamura Ganjiro participated in the film as both an actor and an acting coach, and when he appeared at the National Theatre together with director Lee, the two of them were there together.
映画に出演して演技指導も務めた四代目中村鴈治郎さんが李監督とともに国立劇場に登場した際には、100席に対し2200人の応募があったという。
200 people registered for 100 seats.
振興会は好機をつかもうと、映画の上映館の外で公演のチラシを配布し、SNSでキャンペーンを展開。
Promotion agencies took advantage of this opportunity by distributing flyers about the performances outside the theaters and launching campaigns on social media.
歌舞伎の名作を初心者向けに手頃な価格の席で上演し、新規観客の誘致を図っている。
They also hold famous kabuki performances with affordable tickets for beginners to attract new audiences.
李監督は通訳を通じ、自身の作品が現象を起こし、それが日本の歌舞伎に与えた影響にとても驚いたと語った。
Director Lee said through an interpreter that he was surprised by the phenomenon caused by his work and the impact it had on Japanese kabuki.
李監督によれば、その背景には美しいものへの普遍的な需要があるという。
According to him, behind it lies a universal desire for beauty.
監督は、それだけではなく、吉沢さんのような人々が限界を超えて何かを達成する姿を見ることは大きな喜びをもたらし、その美しさは映画と歌舞伎の両方に共通するものだと思うと語った。
The director believes that seeing people like Yoshizawa accomplish something beyond their limits brings great joy, and that this beauty is a commonality between film and kabuki.
物語は1960年代に始まり、ヤクザの親分の息子で孤児の喜久雄が歌舞伎の世界で一流へとのぼりつめていく道のりを追う。
The story begins in the 1960s, following Kikuo, an orphan of a yakuza boss, on his path to becoming a top kabuki actor.
15歳での入門は今でも遅いほうだ。
Entering at the age of 15 is still considered late.
喜久雄は女形として舞台に立つ。
Kikuo appears on stage as an onnagata a male actor who plays female roles.
吉沢さんは、喜久雄の成人期を演じるために1年半かけて準備したと語った。
Mr. Yoshizawa said that he spent a year and a half preparing to play the adult Kikio.
歌舞伎の歩き方である「すり足」を3~4カ月ほど練習して、体の動かし方や脚の筋肉の使い方を学んだ。
He practiced suriashi a style of walking unique to kabuki for three to four months in order to learn how to move his body and use his calf muscles.
それから、踊りの稽古が始まったという。
After that, he started practicing dance.
吉沢さんは、踊れば踊るほど、本物の歌舞伎役者の水準に達するのがどれだけ難しいかがわかったと語った。
Mr. Yoshizawa said that the more he practices, the more he realizes how difficult it is to reach the level of a true kabuki actor.
映画の中では、喜久雄が部外者からスターへと順調にのぼっていく一方で、恋愛や周囲の嫉妬が人生に影を落とす。
In the movie, Kikuo gradually grows from an outsider to a star, but love and the jealousy of those around him cast a shadow over his life.
ただ、その摩擦が舞台上の緊迫したドラマを覆い隠すことはほとんどない。
However, those conflicts rarely overshadow the tense drama on stage.
脚本は歌舞伎の定番の演目を下敷きにし、恋の争い、変身、心中といった筋立てを登場人物の内面や物語の進行に呼応させる。
The script is based on classic kabuki plays, weaving themes such as rivalry for love, transformation, and double suicide into the characters’ inner worlds and the development of the story.
監督と出演者は、舞台の演技を映画として撮影する難しさにも向き合った。
Directors and actors also face difficulties when filming stage performances as movies.
吉沢さんによれば、監督からは、美しい踊りを見せることが目的ではなく、喜久雄がどんな人間なのかを真に表現することが重要だと言われたという。
According to Yoshizawa, the director emphasized that the goal was not to showcase beautiful dancing, but to focus on realistically portraying the character Kikuo as a human being.
ある瞬間の震える指の動きなど、喜久雄の精神状態を捉えること、そして喜久雄が人生全てを集中させ、それを舞台で表現することが何よりも重要だったという。
Grasping Kikuos state of mind—for example, capturing a moment when his fingers tremble—and recognizing that Kikuo pours his entire life into the stage are the most important things.
栄光の陰り物語は2014年に幕を閉じる。
The story came to an end in 2014.
吉沢さんは年を重ね、喜久雄は偉大さを追い求める過程で自らがもたらした傷や痛みと向き合うことを余儀なくされる。
When Yoshizawa grew old, and Kikio, in his pursuit of greatness, was forced to confront the wounds and pain he had caused himself.
吉沢さんにとって、ただ年老いた人物を演じるのとは事情が異なった。
For Yoshizawa, playing the role of an old man is not something ordinary.
歌舞伎の女形を演じる者が年を取るのと、普通の男性が年を取るのとでは違いがあるという。
He thinks that aging for an onnagata in kabuki is different from aging for an ordinary man.
吉沢さんは、参考資料を見ると女形の歌舞伎役者は若く美しいままで、素晴らしい姿勢を保っていたと語った。
According to Yoshizawa and the references, kabuki onnagata actors still maintain a youthful and beautiful appearance, as well as excellent posture.
歌舞伎界の重鎮が今もなお舞台に立っている例は数多くある。
Many of the leading figures in the world of Kabuki are still performing on stage today.
今年には、人間国宝の七代目尾上菊五郎さんが息子、孫とともに襲名披露興行に出演し、名門の未来を確かなものとした。
This year, the seventh-generation Onoe Kikugorō, who was recognized as a Living National Treasure, participated in a name succession ceremony together with his son and grandson, solidifying the future of the prestigious family line.
歌舞伎の永続的な発展には、より幅広い層の人々の参加が不可欠だ。
For kabuki to develop sustainably, participation from a wider range of people is necessary.
日本芸術文化振興会によると、「国宝」公開以前から国内外の観客の劇場への関心を高めるために、初心者向けや親子向けの教室、学生向けなどの講座、30歳未満向けのチケット割引、英語のイヤホンガイドなどを導入してきた。
According to the Japan Arts and Culture Promotion Organization, efforts have been made to increase interest in theaters among both domestic and international audiences, such as offering classes for beginners, parents and children, and students, discounted tickets for those under 30, and English audio guides, even before the National Treasure was made available to the public.
国立劇場養成所の広報担当者は、新人に関しては、歌舞伎が受けている新たな注目をどう活用するのが最善かについてまだ検討中だと述べた。
A spokesperson for the training center at the National Theatre said they are still considering how best to take advantage of the renewed attention that kabuki has received when it comes to recruiting new talent.
ただ、当然ながら、多くの応募者が「国宝」を見ていたことは認めた。
However, they admit that many applicants have seen the national treasure.