昔、
三重県に、
山之平という
大きな
村と、
刑部という
小さな
村がありました。
옛날에 미에현에 야마노다이라라는 큰 마을과 오사카부라는 작은 마을이 있었습니다.
刑部村の
人たちは、
山でとった
木や、
少しだけできたひえやあわを
持って
山之平に
行って、
塩や
魚などと
交換していました。
오사카부무라 사람들은 산에서 채취한 목재와 자신들이 키운 소량의 기장을 산노다이라로 가져가 소금, 생선, 기타 물건들과 교환하였습니다.
険しい
山道が
続いて、とても
危ない
道でした。
刑部村の
森に、1
人のおばあさんが
住んでいました。
오사카부 마을의 숲속에 혼자서 살고 있는 할머니가 있었습니다.
あるとき、{おばあさん}は、
山之平まで
行く
抜け
道の
穴を
見つけました。
어느 날, 할머니는 야마노다이라로 가는 지름길이 되는 동굴을 발견했습니다.
{おばあさん}は、
毎日穴を
通って
山之平に
行って、おいしい
食べ
物と
交換していました。
매일 그녀는 이 동굴을 지나 야노다이라에 가서 맛있는 음식을 교환합니다.
ある
日、
隣の
家のおじいさんが、{おばあさん}が
穴から
出てくるところを
見ました。
어느 날, 옆집 할아버지가 할머니가 동굴에서 나오는 모습을 보았습니다.
{おばあさん}は、あわを1
合もらって、
抜け
道を
使わせることにしました。
할머니는 할아버지가 이 지름길을 이용하는 것에 동의했지만, 그 조건으로 할아버지는 할머니에게 기장 한 그릇을 지불해야 했습니다.
ほかの
村人も、あわを1
合払って
抜け
道を
使いました。
다른 마을 사람들도 지름길을 이용하기 위해 한 잔의 거품 값을 지불하고 있었다.
{おばあさん}は、あわを2
合に
上げました。
그 후, 할머니는 값을 두 그릇 분으로 올렸습니다.
村人の
中には、
払わないで
抜け
道を
使う
人もいました。
마을에는 돈을 내지 않고 지름길을 계속 이용하는 사람이 있습니다.
{おばあさん}は、3
合に
上げて、
抜け
道の
前に
座って
見張りました。
할머니는 닭고기 세 그릇을 더 늘리고, 동굴 입구에서 지키며 앉아 있었습니다.
村人は、3
合も
払えないので、
抜け
道を
使う
人は
少なくなりました。
아무도 세 번의 통행료를 낼 수 없어서, 지름길을 이용하는 사람의 수가 줄었다.
{おばあさん}は、
髪がボサボサで
目だけが
光って、まるで
化け物のようになりました。
머리가 헝클어진 노파는 날카롭게 빛나는 눈만이 남아, 마치 괴물처럼 보였다.
村人は「3
合ババ」と
呼ぶようになりました。
마을 사람들은 그녀를 바바바트라고 부르기 시작했다.
何年かあと、
村の
人たちは、
工事が
難しい
隣の
村までの
近道を、やっと
作りました。
몇 년 후, 마을 사람들은 건설이 매우 힘들었음에도 불구하고 마침내 이웃 마을로 안전하게 통하는 지름길을 만들어 냈습니다.
村人たちは、この
安全な
近道を
通るようになりましたが、3
合ババはまだ
穴の
前で
見張っていました。
그때부터 모두가 이 새로운 길을 가게 되었지만, 바바바박쥐만은 동굴 입구에서 계속 망을 보고 있었습니다.