昔、
大分県の
上浦という
所の
川の
近くに、
六兵衛という
男の
人が
住んでいました。
Ngày xưa, gần một con sông ở nơi gọi là Kamiura, tỉnh Oita, có một người đàn ông tên là Rokubee sinh sống.
六兵衛の
家の
近くには、7
匹のカッパが
住んでいました。
Gần nhà của Rokubee, có bảy con kappa sinh sống.
カッパたちは、いたずらが
大好きでした。
Những con kappa này rất thích nghịch ngợm.
ある
日、カッパたちは
六兵衛に「
相撲を
取ろう」と
言いました。
Một ngày nọ, các kappa nói với Rokubee: Hãy đấu vật sumo với chúng tôi đi.
六兵衛は「まず、
畑の
草を
取るのを
手伝ってくれ」と
言いました。
Rokubee trả lời: Trước tiên, hãy giúp tôi nhổ cỏ trên ruộng đã.
カッパたちが
草を
取っている
間に、
六兵衛はお
尻に
鉄のふたを
入れておきました。
Trong lúc các kappa đang nhổ cỏ, Rokubee đã đặt một cái nắp sắt vào mông mình.
次の
日、
六兵衛とカッパたちは
相撲を
取りました。
Ngày hôm sau, Rokubee và các kappa cùng nhau đấu vật sumo.
カッパたちは
六兵衛のお
尻を
狙ってぶつかりましたが、
鉄のふたのおかげで
六兵衛のお
尻は
大丈夫でした。
Các kappa nhắm vào mông của Rokubee mà lao vào, nhưng nhờ có cái nắp sắt, mông của Rokubee không hề hấn gì.
カッパたちはびっくりして、
川に
逃げていきました。
Các kappa vô cùng ngạc nhiên và bỏ chạy về phía sông.
夜になって、カッパたちが
六兵衛の
家に
来ました。
Đến tối, các kappa đến nhà của Rokubee.
「
仕返しはしないから、
腕を
返してくれ」と
言いました。
Chúng tôi sẽ không trả thù đâu, xin hãy trả lại cánh tay cho chúng tôi, họ nói.
六兵衛は「
滝の
近くの
木が
腐るまで、いたずらをしないと
約束したら、
腕を
返してあげる」と
言いました。
Rokubee đáp: Nếu các ngươi hứa sẽ không nghịch ngợm cho đến khi cái cây gần thác nước mục nát, ta sẽ trả lại cánh tay.
カッパたちは
約束して、
腕を
返してもらいました。
Các kappa đồng ý và được trả lại cánh tay.
カッパたちは、
早く
木が
腐るように、
臭いおならをかけました。
Các kappa đã cố gắng làm cho cái cây mau mục bằng cách xì hơi thối vào nó.
しかし、
木は
石でできていたので、
腐りませんでした。
Tuy nhiên, cái cây đó lại được làm bằng đá nên không thể mục nát.
カッパたちはあきらめて、どこかに
行ってしまいました。
Cuối cùng, các kappa bỏ cuộc và đi đâu mất.