アメリカでは「オゼンピック」などの
減量薬を
使う
人が
増えています。
In the United States, more people are using weight loss drugs like Ozempic.
この
薬は
体重を
減らすのに
効果がありますが、
副作用もあります。
These drugs are effective for weight loss, but they also have side effects.
特に
顔の
脂肪が
減って、
顔がやせて
見える「オゼンピック
顔」と
呼ばれる
現象が
話題になっています。
Especially, the phenomenon known as Ozempic face—where facial fat decreases and the face appears thinner—has become a topic of discussion.
顔の
皮膚がたるんだり、
年を
取ったように
見えたりするため、
悩む
人が
多いです。
Many people are worried about sagging facial skin and looking older.
ニューヨークの
有名な
皮膚科医フランクさんによると、40
代半ばを
過ぎて
体重が4,5
キロ以上減ると、
顔がしぼんで
見えることが
多いそうです。
According to Dr. Frank, a famous dermatologist in New York, losing more than 4.5 kg after the age of 40 often makes your face look gaunt.
多くの
人が
顔の
若さを
取り
戻すために、フィラー
注射やフェイスリフトなどの
美容整形を
受けています。
Many people undergo cosmetic procedures such as filler injections and facelifts to regain a youthful appearance.
実際に、
減量薬を
使った
後にフェイスリフト
手術を
受けた
女性もいます。
In fact, there are women who have undergone facelift surgery after using diet pills.
手術の
前は60
歳くらいに
見えましたが、
手術後は40
代に
見られるようになったそうです。
Before the surgery, I looked about 60 years old, but after the surgery, people said I looked around 40.
最近は、こうした
美容整形の
件数も
増えています。
Recently, the number of these cosmetic surgery procedures has also been increasing.
また、
若い
人でも
急に
体重が
減ると、
顔や
体の
皮膚がたるむことがあります。
Furthermore, even young people may experience sagging skin on their face and body if they lose weight rapidly.
そのため、
予防のためにボトックスやコラーゲン
治療を
受ける
人もいます。
Therefore, some people get Botox injections or undergo collagen treatments as a preventive measure.
しかし、
薬をやめて
体重が
戻ると、また
別の
問題が
出ることもあります。
However, if you stop taking the medication and gain weight again, other problems may occur.
医師たちは、
薬だけに
頼らず、
運動や
健康的な
生活も
大切だと
話しています。
Doctors recommend that we should not rely solely on medication, but also pay attention to exercise and healthy lifestyle habits.