成田空港では、お
盆休みを
海外で
過ごした
人の
帰国ラッシュが
16日ピークを
迎え、
多くの
家族連れ
などで
混雑しています。
在成田機場,於海外度過盂蘭盆節假期的人們返國高峰在16日迎來巔峰,機場因許多家庭旅客等而顯得擁擠。
成田空港では、
アジアや
ヨーロッパなどからの
便が
相次いで
到着し、
到着ロビーは
大きな
スーツケースや
土産袋を
持った
人たちで
混雑しています。
在成田機場,來自亞洲和歐洲等地的航班接連抵達,抵達大廳擠滿了提著大型行李箱和伴手禮袋的人們。
成田空港会社によりますと、
海外で
過ごした
人たちの
帰国は
16日がピークで、
一日で
5万人余りが
入国する
見通しだということです。
根據成田機場公司表示,從海外返回的人潮在16日將達到高峰,預計當天將有超過5萬人入境。
コロナ
禍からの
回復基調やインバウンドの
増加が
続いていることから、
今月8日から
17日までの
10日間に
成田空港から
出入国する
人は、
去年より
6万5000人余り
多い、
およそ95万2800人にのぼると
見込まれています。
由於新冠疫情後的復甦趨勢以及入境旅客的增加,預計本月8日至17日這10天內,從成田機場出入境的人數將達到約95萬2800人,比去年多出約6萬5000人。
行き
先はハワイといったリゾート
地の
ほか、
台湾などの
比較的近い
場所も
人気があったということです。
除了夏威夷等度假勝地外,像台灣這樣相對較近的地方也很受歡迎。
タイから
帰国した
20代の
男性は「
現地のローカルフードが
安くておいしかったです。
從泰國回國的20多歲男性表示:「當地的在地美食便宜又好吃。」
200円くらいのカオマンガイを
何度も
食べました」と
話していました。
他說:「我多次吃了大約200日圓的泰式海南雞飯。」
娘夫婦や
孫などと
一緒にハワイに
行ってきたという
80代の
男性は「
戦後80年ということもあり、
慰問の
意味も
込めてパールハーバーの
博物館に
行きました」と
話していました。
一位80多歲的男性表示:「因為戰後已經80年了,也有慰問的意思,所以和女兒夫婦及孫子等一起去了夏威夷,參觀了珍珠港的博物館。」
また、シンガポールとオーストラリアに、あわせて
8日間滞在したという
大学1年生の
男性は「オーストラリアにはクオッカという、もこもこした
小動物がいて
癒やされました。
此外,一名大學一年級的男性表示,他在新加坡和澳洲共停留了8天,「澳洲有一種叫做短尾矮袋鼠(クオッカ)的毛茸茸小動物,讓我感到非常療癒。」
日本よりも
涼しくて
快適でした」と
話していました。