日本の
陶芸は、
長い
間、
続いている
伝統的な
芸術です。
La céramique japonaise est un art traditionnel transmis depuis longtemps.
土に
水を
入れて
形を
作り、
火で
焼きます。
Lartisan ajoute de leau à largile pour lui donner forme, puis la cuit au feu.
陶芸を
作る
人たちは、1つ1つの
作業に
技術と
心を
込めています。
Les céramistes mettent leur savoir-faire et leur passion dans chaque étape du processus.
有名な
焼き
物は「
有田焼」「
益子焼」「
信楽焼」などです。
Parmi les céramiques célèbres, on peut citer lArita-yaki, le Mashiko-yaki et le Shigaraki-yaki.
それぞれの
地域に
特徴があります。
Chaque région a ses propres caractéristiques.
有田焼は、
白くて
薄い
器に、きれいな
絵を
描いています。
La porcelaine dArita se caractérise par des pièces fines et blanches ornées de magnifiques motifs.
外国でも
高く
評価されています。
Ce type de céramique est également très apprécié à létranger.
信楽焼は、
自然な
形や
色が
特徴です。
La poterie de Shigaraki se caractérise par ses formes et ses couleurs naturelles.
毎日の
生活で
使う
器として
人気があります。
Il est très populaire en tant qu’article de la vie quotidienne.
陶芸は、
土を
形にするときの
集中する
気持ち、
焼くときの
緊張する
気持ち、
焼き
上がるのを
待つ
楽しみなど、
心を
整えることができます。
La poterie aide à forger l’esprit des gens à travers la concentration nécessaire pour façonner l’argile, la tension ressentie lors de la cuisson, et la joie d’attendre que les œuvres sortent du four.
陶芸を
習う
教室も
人気があります。
Les cours de poterie sont également très populaires.
陶芸は、
土と
火と
人間が
一緒に
作る
芸術だと
言うことができます。
On peut dire que la céramique est un art né de la fusion de la terre, du feu et de l’homme.