「ルフィ」
などと
名乗る指示役のグループの
事件で、フィリピンから
警察官を
装った
電話をかけて
現金4400
万円をだましとった
罪に
問われた30
歳の
被告に、
東京地方裁判所は
懲役4
年6
か月の
実刑判決を
言い渡しました。
Le tribunal de district de Tokyo a condamné à quatre ans et six mois de prison un accusé de 30 ans, poursuivi pour avoir escroqué 44 millions de yens en se faisant passer pour un policier au téléphone depuis les Philippines, dans une affaire impliquant un groupe descrocs se faisant appeler Luffy et autres.
無職の寺島春奈被告(30)は6年前、「ルフィグループ」の拠点があったフィリピンのホテルから「かけ子」として警察官を装った電話をかけ、日本国内の高齢者5人から現金合わせて4400万円をだまし取ったとして、詐欺などの罪に問われました。
Haruna Terashima, prévenue sans emploi âgée de 30 ans, a été accusée de fraude et dautres délits pour avoir, il y a six ans, passé des appels téléphoniques en se faisant passer pour une policière depuis un hôtel aux Philippines, où se trouvait la base du « groupe Luffy », et avoir escroqué un total de 44 millions de yens en espèces à cinq personnes âgées au Japon.
これまでの裁判で被告は、事実関係についておおむね認めた一方、「SNSでリゾートバイトと紹介され、フィリピンに向かったら犯罪の拠点に案内された。
Lors des procès précédents, laccusé a en grande partie reconnu les faits, tout en déclarant : « On m’a présenté un emploi saisonnier dans une station balnéaire via les réseaux sociaux, mais lorsque je suis arrivé aux Philippines, on m’a conduit vers une base d’opérations criminelles. »
当初は
詐欺だと
知らなかった」
などと
述べ、
犯罪の
認識について
一部否認しました。
Il a déclaré, par exemple : « Au début, je ne savais pas que cétait une fraude », niant ainsi en partie la reconnaissance du crime.
4日の判決で、東京地方裁判所の鈴木悠裁判官は「フィリピンに到着した翌日には高齢者を狙った組織的な犯罪に関与すると認識していた」と指摘して、被告の主張を退けました。
Lors du verdict du 4, le juge Yū Suzuki du tribunal de district de Tokyo a rejeté les arguments de laccusé en soulignant qu« il avait reconnu être impliqué dans une organisation criminelle visant les personnes âgées dès le lendemain de son arrivée aux Philippines ».
そのうえで「大使館や家族に助けを求めるなど、関わりを断つ手段はあった。
De plus, il existait des moyens de couper les liens, comme demander de laide à lambassade ou à la famille.
報酬を
得る目的でかけ
子を
続けたことは
厳しく
非難されなければならず、
責任は
重い」として、
懲役4
年6
か月の
実刑を
言い渡しました。
Il a déclaré : « Le fait d’avoir continué à jouer le rôle de “kakeko” dans le but d’obtenir une récompense doit être sévèrement condamné, et la responsabilité est lourde », et il a prononcé une peine d’emprisonnement ferme de 4 ans et 6 mois.
“闇バイト”に関わった経緯 被告が法廷で語ったことは
寺島被告が法廷で語った、“闇バイト”に関わるまでの経緯です。
Ce que laccusé Terashima a raconté au tribunal, cest le déroulement des événements qui lont amené à simpliquer dans le « travail illégal » yami-baito.
【SNSで“リゾートバイト”に誘われる】
長野県に住んでいた被告は、24歳だった2019年10月ごろ、当時のツイッターで、あるアカウントからフォローされたといいます。
Laccusé, qui vivait dans la préfecture de Nagano, aurait été suivi sur Twitter à lépoque, vers octobre 2019, alors quil avait 24 ans, par un certain compte qui la invité à un baito de station balnéaire via les réseaux sociaux.
そのアカウントは恋愛に関するポエムを多く投稿していて、プロフィール欄には「在宅ワークの仕事を紹介している」などと書かれていました。
Ce compte publiait de nombreux poèmes sur lamour et, dans la section du profil, il était écrit, par exemple, « Je présente des emplois de travail à domicile ».
ダイレクトメッセージでやりとりするようになると、「フィリピンで仕事をしないか」と誘われました。
Quand nous avons commencé à échanger des messages privés, il ma proposé de travailler aux Philippines.
「リゾートバイトで、日本人がたくさんいて、短期でも大丈夫」と勧められ、楽しそうだと思い、遊びに行くような感覚で誘いに乗ることにしたといいます。
On ma recommandé un travail dans une station balnéaire en me disant quil y avait beaucoup de Japonais et que même un court séjour était possible. Trouvant cela amusant, jai décidé daccepter linvitation comme si jallais mamuser.
【案内されたのは “ルフィグループ”の拠点】
2019年11月、被告はフィリピンに向かい、空港で案内役と合流しました。
On ma conduit au siège du « Groupe Luffy » : en novembre 2019, laccusé sest rendu aux Philippines et a retrouvé son guide à laéroport.
翌日、数十人が集まる部屋に案内され、そのとき初めて「かけ子をする」と伝えられました。
Le lendemain, on m’a conduit dans une pièce où des dizaines de personnes étaient rassemblées, et c’est à ce moment-là qu’on m’a annoncé pour la première fois que j’allais faire le « kakeko » appel téléphonique frauduleux.
グループから渡されたマニュアルには、警察官を装って「銀行のカードが不正利用されていて、犯罪に使われているかもしれない」などと話すように書かれていました。
Le manuel remis par le groupe indiquait de se faire passer pour un policier et de dire des choses comme « Votre carte bancaire a été utilisée frauduleusement et pourrait être impliquée dans un crime ».
【怖くて断れず 「被害者に申し訳ない」】
なぜ断らなかったのか。
Pourquoi nai-je pas pu refuser par peur ? « Je me sens désolé envers la victime. »
被告は「『えっ』と思ったが、住所や連絡先などを教えてしまっていたので、怖かった」と話しました。
Le prévenu a déclaré : « J’ai été surpris, mais comme j’avais déjà donné mon adresse et mes coordonnées, j’ai eu peur. »
その後、午前8時から午後5時まで日本国内に電話をかけ続け、1週間後には電話を受けた高齢者の1人が“受け子”からキャッシュカードを盗み取られ、現金を取られました。
Par la suite, des appels téléphoniques ont été passés à lintérieur du Japon de 8 heures du matin à 5 heures du soir, et une semaine plus tard, lune des personnes âgées ayant répondu au téléphone sest fait voler sa carte bancaire par un « receveur », qui lui a ensuite dérobé de largent liquide.
被告は罪悪感があったと振り返り「こちらが話していることはうそで、それを信用させた結果、お金を取る形になった。
Laccusé, revenant sur les faits, a déclaré quil éprouvait de la culpabilité : « Ce que nous disions était un mensonge et, en les faisant croire à cela, cela a fini par prendre leur argent. »
被害者に
申し訳なく
思う」と
話しました。
« Je me sens désolé pour la victime », a-t-il déclaré.
【裁判官「関わりを断つための手段はあった」】
4日の判決で鈴木悠裁判官は「フィリピンに入国したあとも、大使館や家族に助けを求めるなど、特殊詐欺グループとの関わりを断つための手段はあった。
Le juge Yû Suzuki, dans le verdict du 4, a déclaré : « Même après être entré aux Philippines, il existait des moyens de rompre les liens avec le groupe de fraude spéciale, comme demander de l’aide à l’ambassade ou à la famille. »
グループに
加わった
経緯に
酌むべき
事情があったとはいえない。
On ne peut pas dire qu’il y ait eu des circonstances atténuantes expliquant pourquoi il a rejoint le groupe.
刑事責任は
重く、
実刑にすべきだ」と
述べました。
La responsabilité pénale est grave et une peine de prison ferme devrait être prononcée, a-t-il déclaré.