昔、
京都の
伏見に
六兵衛という
人がいました。
Ngày xưa, ở Fushimi, Kyoto có một người tên là Rokubei.
六兵衛は
酒をつくるのが
上手で、
正直で
優しい
人でした。
Lục Binh rất giỏi nấu rượu, là người trung thực và tốt bụng.
ある日、
六兵衛の
酒蔵にクマンバチが
巣をつくりました。
Một ngày nọ, một tổ ong bầu đã làm tổ trong nhà kho rượu của Rokubei.
周りの
人は「
危ないから
蜂をやっつけよう」と
言いましたが、
六兵衛は「
蜂は
何もしなければ
刺さない」と
言って、
そのままにしておきました。
Mọi người xung quanh nói: Nguy hiểm lắm, hãy tiêu diệt ong đi, nhưng Rokubei nói: Nếu không làm gì thì ong sẽ không đốt và cứ để nguyên như vậy.
蜂たちは、
酒を
飲むようになりました。
Những con ong đã bắt đầu uống rượu.
周りの
人は
腹を
立てましたが、
六兵衛は「
蜂が
飲む
量は
少しだから」と
言って、
蜂たちに
好きなだけ
飲ませました。
Mọi người xung quanh đều tức giận, nhưng Rokubei nói: Lượng ong uống chỉ một chút thôi mà, rồi để cho bầy ong uống bao nhiêu tùy thích.
ある日、
六兵衛たちは
馬に
酒樽を
載せて、
遠くまで
配達に
行きました。
Một ngày nọ, Rokubei cùng những người khác chất thùng rượu lên ngựa và đi giao hàng đến một nơi xa.
山の
中で、
山賊に
襲われました。
Tôi đã bị bọn cướp núi tấn công trong núi.
六兵衛たちは
逃げることができましたが、
馬と
酒を
取られてしまいました。
Lục Binh và những người khác đã trốn thoát, nhưng họ đã bị lấy mất ngựa và rượu.
すると、クマンバチが
たくさん集まってきて、
山賊を
襲いました。
Sau đó, rất nhiều ong bắp cày đã tụ tập lại và tấn công bọn sơn tặc.
山賊は
蜂に
刺されて、
馬と
酒を
残して
逃げました。
Tên cướp núi bị ong đốt nên đã bỏ lại ngựa và rượu rồi chạy trốn.
蜂たちは、
優しい
六兵衛に
お礼をしました。
Những con ong đã cảm ơn Rokubei tốt bụng.