昔、
京都の
伏見に
六兵衛という
人がいました。
Once upon a time, there was a man named Rokubei in Fushimi, Kyoto.
六兵衛は
酒をつくるのが
上手で、
正直で
優しい
人でした。
Rokubei was good at making sake, and he was an honest and kind person.
ある日、
六兵衛の
酒蔵にクマンバチが
巣をつくりました。
One day, a giant hornet built a nest in Rokubeis sake brewery.
周りの
人は「
危ないから
蜂をやっつけよう」と
言いましたが、
六兵衛は「
蜂は
何もしなければ
刺さない」と
言って、
そのままにしておきました。
People around him said, Lets get rid of the bee because its dangerous, but Rokubei said, Bees wont sting you if you leave them alone, and left it as it was.
蜂たちは、
酒を
飲むようになりました。
The bees have started drinking alcohol.
周りの
人は
腹を
立てましたが、
六兵衛は「
蜂が
飲む
量は
少しだから」と
言って、
蜂たちに
好きなだけ
飲ませました。
The people around him got angry, but Rokubee said, “Bees only drink a little,” and let the bees drink as much as they wanted.
ある日、
六兵衛たちは
馬に
酒樽を
載せて、
遠くまで
配達に
行きました。
One day, Rokubei and his companions loaded sake barrels onto horses and went out to deliver them far away.
山の
中で、
山賊に
襲われました。
I was attacked by bandits in the mountains.
六兵衛たちは
逃げることができましたが、
馬と
酒を
取られてしまいました。
Rokubei and the others managed to escape, but their horses and sake were taken.
すると、クマンバチが
たくさん集まってきて、
山賊を
襲いました。
Then, a swarm of carpenter bees gathered and attacked the bandits.
山賊は
蜂に
刺されて、
馬と
酒を
残して
逃げました。
The bandit was stung by bees and ran away, leaving behind his horse and sake.
蜂たちは、
優しい
六兵衛に
お礼をしました。
The bees thanked the kind Rokubei.