今月3
日に
亡くなった「ミスター
プロ野球」、
長嶋茂雄さんの
告別式が8
日、
都内で
営まれ、かつてのチームメートや
教え子たちが
別れを
惜しみました。
Les funérailles de Monsieur Baseball professionnel, Shigeo Nagashima, décédé le 3 de ce mois, ont eu lieu le 8 à Tokyo, où danciens coéquipiers et disciples ont exprimé leur tristesse lors de ses adieux.
プロ野球・巨人で輝かしい実績を残し、「ミスタープロ野球」の愛称で親しまれた長嶋さんは、今月3日、肺炎のため89歳で亡くなりました。
M. Nagashima, qui a laissé des réalisations remarquables dans le baseball professionnel avec les Giants et était affectueusement surnommé « Monsieur Baseball professionnel », est décédé dune pneumonie le 3 de ce mois à lâge de 89 ans.
8日は都内の斎場で告別式が営まれ、王貞治さんなど巨人でともにV9を果たしたかつてのチームメートや、大リーグでも活躍した松井秀喜さんなど監督時代の教え子など96人が参列しました。
Le 8, une cérémonie funéraire a eu lieu dans un salon funéraire de Tokyo, à laquelle ont assisté 96 personnes, dont d’anciens coéquipiers ayant remporté neuf titres consécutifs avec les Giants comme Sadaharu Oh, ainsi que d’anciens élèves du temps où il était entraîneur, tels que Hideki Matsui, qui a également brillé en Ligue majeure.
祭壇には長嶋さんの笑顔の写真のまわりに永久欠番の「3」のユニフォームや巨人のチームカラー、オレンジの花が飾られました。
Autour de la photo souriante de M. Nagashima sur lautel étaient disposés le maillot numéro 3, retiré à jamais, ainsi que la couleur de léquipe des Giants et des fleurs orange.
式では長嶋さんとともに「ON」として一時代を築いた王さんが弔辞を読み上げ、「あなたへの弔辞を読む日がこんなに早く来るとは思ってもいませんでした。
Lors de la cérémonie, M. Oh, qui a marqué une époque avec M. Nagashima en tant que duo « ON », a lu l’éloge funèbre et a déclaré : « Je n’aurais jamais imaginé que le jour où je lirais un éloge funèbre pour toi viendrait si tôt. »
存在そのものが
日本人の
誇りでした。
Votre existence même était la fierté des Japonais.
グラウンドでは
一挙手一投足が
日本中の
ファンの
心をひきつけました。
Sur le terrain, chacun de ses gestes captivait le cœur des fans à travers tout le Japon.
太陽のように
光を
放っていました。
Il rayonnait comme le soleil.
『
長島茂雄』に
戻ってゆっくり
お眠りください」と
話しました。
Veuillez retourner auprès de Shigeo Nagashima et reposez-vous tranquillement.
さらに、長嶋さんから熱心な指導を受け巨人の4番、そして球史に残る強打者へと成長した松井さんは弔辞で「監督、きょうは素振りないですよね。
De plus, ayant reçu des instructions passionnées de la part de M. Nagashima, M. Matsui, qui a grandi pour devenir le quatrième frappeur des Giants et l’un des plus grands frappeurs de l’histoire du baseball, a déclaré dans son éloge funèbre : « Entraîneur, aujourd’hui il n’y aura pas de swings à vide, n’est-ce pas ? »
その目を
見ていると『
バット持ってこい、
今から
やるぞ』と
言われるようで
ドキッとします。
Quand je regarde ces yeux, jai limpression quils me disent : « Prends la batte, on commence maintenant », ce qui me fait sursauter.
でも今はその
声を
聞きたいです。
Mais maintenant, je veux entendre cette voix.
きょうは『
ありがとうございました』も『さよなら』も
私は
言いません。
Aujourdhui, je ne dirai ni « merci » ni « au revoir ».
今後も
引き続きよろしくお願いします。
Je compte sur votre soutien continu à lavenir.
強烈な
光でジャイアンツの、
日本の
野球の
未来を
照らし
続けてください」と
恩師への
思いを
話しました。
Continuez à illuminer lavenir des Giants et du baseball japonais avec votre lumière éclatante, a-t-il exprimé en évoquant ses sentiments envers son ancien professeur.
そして、最後に喪主を務めた次女の三奈さんが挨拶しました。
Enfin, Mina, la deuxième fille qui a assumé le rôle de maître de cérémonie funéraire, a prononcé un discours.
三奈さんによると、長嶋さんは亡くなる間際、脈拍と血圧の数値がゼロと表示されたあとも心電図の波形が動いていたということで、「最後まで長嶋茂雄を貫いた人生を送ったと思います。
Selon Mina, même après que le pouls et la tension artérielle de M. Nagashima aient affiché zéro juste avant sa mort, les ondes de son électrocardiogramme continuaient à bouger. Elle a déclaré : « Je pense quil a vécu une vie où il est resté Shigeo Nagashima jusquà la toute fin. »
意識がなくなっても
諦めず、
そして、
最後まで、
俺は
生きるんだ、
諦めてないぞ、
諦めてないよと。
Même si je perds connaissance, je ne renoncerai pas, et jusquà la fin, je vivrai, je nabandonne pas, je nabandonnerai pas.
父の
心臓の
鼓動が
そう発していると、
私は
思いました。
Je pensais que c’était ainsi que battait le cœur de mon père.
父らしい、
最期まで
諦めない
姿を
見せてくれました。
Il a montré jusqu’au bout une attitude digne d’un père, sans jamais abandonner.
父は、
きっとこの後、
天国でも
日課としている
散歩と
トレーニングを
続けると
思いますので、
晴れた
日には、
皆様どうぞ時々空を
見上げて、
父のことを
思い出していただければと
思います」と
思いをはせていました。
Je suis sûr que mon père continuera à faire ses promenades et ses exercices quotidiens même au paradis, alors lors des journées ensoleillées, j’aimerais que vous leviez de temps en temps les yeux vers le ciel et pensiez à lui.
そして、
王さんや
松井さん
などがひつぎを
運び出し、
最後の
別れを
告げていました。
Et puis, M. Wang, M. Matsui et dautres ont transporté le cercueil et ont fait leurs adieux une dernière fois.
王貞治さん「日本にとって残念」
告別式で弔辞を読んだ王貞治さんは「長嶋さんは特別な人で、野球界だけでなく日本にとってなければならない人だった。
Sadaharu Oh a déclaré lors de la cérémonie dadieu : « Cest une grande perte pour le Japon. M. Nagashima était une personne exceptionnelle, indispensable non seulement au monde du baseball, mais aussi au Japon tout entier. »
こういう
日は
来て
欲しくなかった。
Je n’aurais jamais voulu qu’un jour comme celui-ci arrive.
日本にとって
残念な
日だ。
Cest un jour regrettable pour le Japon.
長嶋さんには
苦悩もあったと
思うが、
それを
見せず
常に前向きで、
とにかく動きが
華麗で、かなわないというプレーぶりだった」と
話していました。
Je pense que M. Nagashima a également connu des moments de souffrance, mais sans jamais les montrer, il restait toujours positif et, de toute façon, ses mouvements étaient élégants et son jeu était d’un niveau inégalable.
中畑清さん「少しでも恩返しができるよう頑張りたい」
告別式で弔辞を読んだ中畑清さんは「楽しい思い出ばかりが頭の中に湧き出てきて、改めて太陽のような人だと感じた。
M. Kiyoshi Nakahata, qui a lu un éloge funèbre lors de la cérémonie dadieu, a déclaré : « Je veux faire de mon mieux pour pouvoir rendre ne serait-ce quun peu de ce que jai reçu. En repensant à tous les souvenirs joyeux qui me viennent à lesprit, je ressens à nouveau à quel point il était une personne rayonnante comme le soleil. »
これだけ
周りの
人たちに
笑顔を
与えた
人はいない。
Il n’y a personne d’autre qui ait donné autant de sourires aux gens autour de lui.
つらいけど『
まだ頑張れ。
Cest dur, mais « je peux encore tenir bon ».
いつまでも
下を
向いているんじゃない』と
遺影が
そう語ってくれているような
気がした。
Je me suis senti comme si la photo du défunt me disait : « Ne baisse pas la tête pour toujours. »
少しでも恩返しが
できるよう、
私の
人生の
中で
頑張りたいと
思う」と
話していました。
Je veux faire de mon mieux dans ma vie pour pouvoir, ne serait-ce qu’un peu, vous rendre la pareille, a-t-il déclaré.
松井秀喜さん「まだまだ いろいろ問いかけたい」
告別式で弔辞を読んだ松井秀喜さんは「監督なので、笑顔で送り出したいということだけを意識していた。
M. Hideki Matsui : « Jaimerais encore lui poser tant de questions. » Lors de la cérémonie dadieu où il a lu léloge funèbre, Hideki Matsui a déclaré : « Puisque jétais le chef déquipe, je nai pensé quà vouloir laccompagner avec le sourire. »
私のジャイアンツとの
縁、ジャイアンツで
過ごした
日々のすべてが
監督と
歩んだ
道だった」と
話しました。
« Mon lien avec les Giants, tous les jours passés avec les Giants, c’était un chemin parcouru avec le manager », a-t-il déclaré.
喪主を務めた次女の三奈さんが通夜のあいさつで披露した『監督やるやる詐欺』については「三奈さんとは、監督にいつまでも元気でいてもらうために何がいいかというのをたまに話していたので、その中でいろいろなエピソードが出来てきたんだと思う」と振り返りました。
Concernant la « fausse promesse de devenir manager » que Mina, la deuxième fille qui a assumé le rôle de chef de famille en deuil, a partagée lors de son discours aux veillées funèbres, il a rappelé : « De temps en temps, avec Mina, nous parlions de ce qui serait bon pour que le manager reste toujours en bonne santé, et je pense que c’est ainsi que toutes sortes d’anecdotes sont nées. »
そして最後に「たくさんのことを私に授けてくれ、たくさんの時間を共有してくださった。
Et enfin, « vous mavez transmis tant de choses et partagé tant de temps avec moi. »
自分の
中ではまだまだ
監督に
いろいろ問いかけたいと
思っているので、『
これからも
よろしくお願いします』という
気持ちでいる。
Je ressens encore l’envie de poser beaucoup de questions au réalisateur, alors j’ai le sentiment de vouloir lui dire : « Je compte sur vous à l’avenir également. »
監督が
何を
望んでいるか、
心の
中で
聞いて
答えを
出していきたいし、
これからの
監督との
対話の
中で
監督が
導いて
くれるんじゃないかと
思っている」と
時折、
笑顔を
見せながら
話していました。
Je veux écouter dans mon cœur ce que le réalisateur souhaite et trouver des réponses, et je pense que, à travers les échanges à venir avec le réalisateur, il saura me guider, disait-il en esquissant parfois un sourire.
王貞治さん弔辞【全文】
長嶋さんとともに「ON」として一時代を築きV9を果たした王貞治さんの告別式での弔辞です。
Discours funèbre de Sadaharu Oh [texte complet] : Voici léloge funèbre prononcé lors de la cérémonie dadieu de Sadaharu Oh, qui, avec M. Nagashima, a marqué une époque en tant que duo ON et a accompli neuf victoires consécutives.
長嶋茂雄さん。
あなたへの弔辞を読む日がこんなに早く来るとは思ってもいませんでした。
Je naurais jamais imaginé que le jour viendrait si tôt où je lirais un éloge funèbre pour toi.
あなたは日本の健康優良児でした。
Vous étiez un enfant en parfaite santé au Japon.
存在そのものが、日本人の誇りでした。
Votre existence même était la fierté des Japonais.
グラウンドでは、一挙手一投足が、日本中のファンの心を惹きつけました。
Sur le terrain, chacun de ses gestes captivait le cœur des fans à travers tout le Japon.
日本中があなたを追いかけました。
La totalité du Japon t’a poursuivi.
大変だったと思いますが、あなたは嫌な顔一つせず、常に明るく存在していました。
Je pense que ça a dû être très difficile, mais tu as toujours gardé le sourire et tu étais constamment rayonnante.
太陽のように光を放っていました。
Il rayonnait comme le soleil.
本当に特別な存在でした。
Cétait vraiment quelquun de spécial.
そんなあなたに私は迷惑ばかりかけていました。
Je ne faisais que te causer des ennuis malgré tout ce que tu faisais pour moi.
昭和34年、私が入団した年の宮崎キャンプで同室にさせられ、世間知らずの私は、部屋の片付け、布団の上げ下げなどすることもできず、挙げ句に、寝相は悪いは、いびきはかくはで、迷惑をかけっぱなしだったようで1週間で部屋を替えさせられましたが、その間、長嶋さんは一言も文句を言いませんでした。
En 1959, lannée où jai rejoint léquipe, jai partagé une chambre avec M. Nagashima lors du camp dentraînement à Miyazaki. Naïf comme jétais, je ne savais même pas ranger la chambre ni plier et déplier la literie. En plus, javais un mauvais sommeil et je ronflais, ce qui a dû causer beaucoup de désagréments, si bien quau bout dune semaine, on ma changé de chambre. Pourtant, pendant tout ce temps, M. Nagashima na jamais prononcé une seule plainte.
アメリカのベロビーチでキャンプした時、ロサンゼルスで1泊してフロリダに飛んだんですが、その出発の日の朝、私が寝坊してしまい、長嶋さんが天窓から部屋に入ってくれて、私を起こし、荷物をまとめてくれたので、飛行機に乗り遅れることはなく済んだこともありました。
Lorsque jai campé à Vero Beach, aux États-Unis, jai passé une nuit à Los Angeles avant de prendre lavion pour la Floride. Le matin du départ, je me suis malheureusement réveillé en retard, mais M. Nagashima est entré dans ma chambre par la lucarne, ma réveillé et a préparé mes bagages, ce qui ma permis de ne pas manquer lavion.
私にとっては、長嶋さんは超普通の人でした。
Pour moi, M. Nagashima était une personne tout à fait ordinaire.
長嶋さんは私に普通人として接してくれました。
M. Nagashima ma traité comme une personne ordinaire.
長嶋さんには頭が上がりませんでした。
Je ne pouvais rien refuser à M. Nagashima.
足を向けて寝られない人でした。
Cétait une personne à qui je ne pouvais pas manquer de respect.
そんな大恩人の長嶋さんとのこんなお別れは、到底受け入れられません。
Je ne peux absolument pas accepter de devoir dire adieu de cette manière à Monsieur Nagashima, qui a été un bienfaiteur si important pour moi.
皆さんも同じだと思います。
Je pense que cest pareil pour vous tous.
しかし、そうは言っても、現実に引き戻されてしまいます。
Cependant, malgré tout cela, je suis ramené à la réalité.
あとは、静かに、静かにお見送りするのみです。
Il ne reste plus quà lui dire adieu calmement et silencieusement.
長嶋さん、ありがとうございました。
Merci, Monsieur Nagashima.
あなたとの六十有余年、私にとっては忘れることのできない貴重な年月でした。
Plus de soixante années passées avec vous ont été pour moi des années précieuses et inoubliables.
感謝するしかありません。
Je ne peux que vous remercier.
89年間、よくぞ頑張ってくれました。
Tu as vraiment bien tenu le coup pendant 89 ans.
日本人のために頑張ってくれました。
Ils ont fait de leur mieux pour les Japonais.
ありがとうございました。
安らかにお眠りいただくことを願うのみです。
Je ne peux que souhaiter que vous reposiez en paix.
『長島茂雄』に戻ってゆっくりとお眠りください。
Veuillez retourner auprès de « Shigeo Nagashima » et reposez-vous paisiblement.
さようなら。
令和7年6月8日。
王貞治。
中畑清さん弔辞【全文】
長嶋さんが監督時代に選手としてプレーし、2004年のアテネオリンピックでは病気で倒れた長嶋さんに代わって指揮をとった中畑清さんの告別式での弔辞です。
Discours funèbre de Kiyoshi Nakahata [texte complet] : Kiyoshi Nakahata, qui a joué en tant que joueur sous la direction de M. Nagashima lorsquil était entraîneur, a prononcé ce discours funèbre lors de la cérémonie dadieu, après avoir pris la relève de M. Nagashima, tombé malade, en tant quentraîneur lors des Jeux olympiques dAthènes en 2004.
監督、親父さん、そしてミスター。
Le coach, mon père, et le monsieur.
長い間ありがとうございました。
Merci pour tout pendant si longtemps.
あなたは私の人生の全てです。
Tu es tout pour moi dans la vie.
思い出は山ほどあります。
Jai énormément de souvenirs.
忘れられないのは、伊東キャンプです。
Ce dont je ne peux pas oublier, cest le camp dItō.
監督と二人で交わした個人ノック、忘れられません。
Lentraînement individuel de frappes que jai eu seul avec lentraîneur, je ne loublierai jamais.
ノックの天才ですね。
Vous êtes un génie du coup frappé.
飛び込んでも、飛び込んでも絶対捕れない距離感、それを打ち分ける天才です。
Cest un génie capable de frapper la balle à une distance telle quon ne peut absolument pas lattraper, peu importe combien on plonge.
捕れない。
それに向かって、「この下手くそ、下手くそ」。
En sa direction : « Espèce de nul, espèce de nul ! »
私はノッカーに「この下手くそ、下手くそ」と言い返しました。
Jai répondu au knockeur : « Espèce de nul, tes vraiment nul. »
たまに打ってくれるサービスボール。
Parfois, il lance une balle de service pour moi.
うれしかったです。
捕って喜んで、監督めがけて投げ返していました。
Ils s’en réjouissaient en l’attrapant et le renvoyaient en le lançant vers l’entraîneur.
そのボールに「ヒョー、ヒョー」と叫びながら踊りまくる監督との対決が忘れることができません。
Je ne peux pas oublier laffrontement avec lentraîneur qui dansait frénétiquement en criant « Hyo, hyo » autour de ce ballon.
私の野球人生で最高の思いです。
Cest le meilleur souvenir de ma vie de joueur de baseball.
夢の時間でした。
Cétait un moment de rêve.
そして、伊東キャンプの最終日、我々を苦しめた馬場平でのランニング。
Et puis, le dernier jour du camp à Itō, la course à Babadaira qui nous a tant fait souffrir.
馬場平というのは急な坂道が続いていく。
Baba-daira est une route où les pentes raides se succèdent.
そして折り返し、緩やかな坂道を帰るという一周するランニングコースです。
Et ensuite, on fait demi-tour et on rentre par une pente douce : c’est un parcours de course à pied en boucle.
厳しいです。
きつかったです。
私は最後のチャンスだと思い、篠塚に「シノ、何とか監督走らせろ。
Je pensais que cétait la dernière chance, alors jai dit à Shinozuka : « Shino, fais en sorte que le manager coure dune manière ou dune autre. »
1
回走らせろ」とけしかけたのは
私です。
Cest moi qui ai encouragé à le faire courir une fois.
そしてシノは普段にはないような、監督のそこまで行ってわざわざ、「偉そうに腕組んで見てんじゃねえよ。
Et puis Shino, dune manière inhabituelle, est allé jusquauprès du réalisateur et lui a dit expressément : « Arrête de regarder dun air supérieur les bras croisés ! »
1
回、
自分で
走ってみろ」と。
« Essaie de courir par toi-même, ne serait-ce quune fois. »
すぐにです。
それに対して、笑顔で挑発に乗ってくれましたよね。
En réponse, tu as accepté la provocation avec un sourire, nest-ce pas ?
ペッペッと両手に唾を吐いて、「よーしっ」と一気にあの坂を登り始めたんです。
Il a craché dans ses deux mains en faisant peh peh, puis, en disant Allez !, il a commencé à gravir d’un coup la pente.
一気に登り始めて姿が見えなくなり、しばらくして、帰ってきてくれるのかなと思いましたけど、なかなか帰ってこない。
Il a soudainement commencé à grimper et a disparu de ma vue. Au bout dun moment, je me suis demandé sil allait revenir, mais il ne revenait pas.
やっと姿が見えた時には、もう息絶え絶え。
Quand il est enfin apparu, il était déjà à bout de souffle.
ケツ割れして、子どもがうんこ漏らしたようなそんな感じで、ヘタヘタになって帰ってくる。
On rentre en titubant, complètement épuisé, comme si un enfant avait eu un accident et sali son pantalon.
その姿を見て、我々選手は長嶋コールを始めました。
En voyant cette scène, nous, les joueurs, avons commencé à scander le nom de Nagashima.
「長嶋、長嶋、長嶋」。
« Nagashima, Nagashima, Nagashima »
ゴールした時に、初めて親父さん、ご苦労さまでした。
Quand jai franchi la ligne darrivée, cest la première fois que jai dit à mon père : « Merci pour tous tes efforts. »
そして、雲の上にいた監督、長嶋茂雄が、我々のところまで降りてきてくれたのかなという感情を持ちました。
Et jai eu le sentiment que le manager, Shigeo Nagashima, qui était au-dessus des nuages, était peut-être descendu jusquà nous.
そして、みんなが長嶋ファミリーになった瞬間ではなかったかなという気がします。
Je pense que c’était peut-être le moment où tout le monde est vraiment devenu membre de la famille Nagashima.
ありがとうございました。
そして、もう一つは、ミスター。
Et puis, il y a une autre chose, Monsieur
この言葉に本当に憧れを感じていました。
Jai vraiment ressenti de ladmiration pour ces mots.
一度でいいから本人に向かって「ミスター」と呼びたかったです。
Je voulais juste lappeler Monsieur en face, au moins une fois.
そのチャンスが、現役が終わり、引退した後に、監督とゴルフを、千葉県のゴルフ場で一緒にさせていただくことがありました。
Jai eu loccasion de jouer au golf avec lentraîneur dans un club de golf de la préfecture de Chiba après avoir pris ma retraite et mis fin à ma carrière active.
きょうがチャンスだ、そう思って、面と向かって言うのは勇気が要ります。
Aujourdhui est une chance, penser ainsi et le dire en face demande du courage.
背後から背中越しに「ミスター」と声かけたら、「おお、どうした、キヨシ」と満面の笑みで振り返ってくれました。
Quand je lai appelé Monsieur par derrière, il sest retourné vers moi avec un grand sourire et a dit : Oh, quest-ce quil y a, Kiyoshi ?
その時に子どものような気持ちで、私は心臓が止まるぐらい感動し、喜んだことを覚えています。
À ce moment-là, avec un sentiment d’enfant, je me souviens avoir été si ému et heureux que mon cœur a failli s’arrêter.
それ以来、「ミスター、ミスター」と呼ばせていただきました。
Depuis lors, je lai appelé « Monsieur, Monsieur ».
ミスターの凄さ、いろいろあります。
Il y a de nombreux aspects impressionnants chez Monsieur.
そんな中で、私の中で忘れられないのは、ミスターは万人に対し、誰にでも対し、心優しい笑顔を見せながら対応する、言葉をかける。
Dans tout cela, ce qui mest inoubliable, cest que Monsieur, envers tout le monde, envers nimporte qui, répond toujours avec un sourire bienveillant et des paroles attentionnées.
あの姿、私は謙虚に、ビッグになればなるほど謙虚に生きろよ、ということを教わったような気がします。
Je crois que cette attitude m’a appris à vivre humblement, et que plus on devient grand, plus il faut rester humble.
それを手本に、これからも頑張っていこうと思います。
Je vais continuer à faire de mon mieux en prenant cela comme exemple.
本当にありがとうございました。
頑張るだけ頑張ってきた89年だと思います。
Je pense que 1989 a été une année où jai fait tout mon possible.
ここで一息入れてください。
ゆっくり休んでください。
Veuillez vous reposer tranquillement.
そしてまた、その満面の笑みで国民の前に出てきてくれる夢を見させてください。
Et encore, laissez-nous rêver qu’il viendra à nouveau devant le peuple avec ce sourire radieux.
安らかにお眠りください。
本当に長い間ありがとうございました。
Merci vraiment pour tout pendant si longtemps.
松井秀喜さん弔辞【全文】
長嶋さんと深い師弟関係を築き、巨人や大リーグで活躍した松井秀喜さんの告別式での弔辞です。
Discours funèbre complet de Hideki Matsui : Voici le discours prononcé lors des funérailles de Hideki Matsui, qui a entretenu une profonde relation maître-disciple avec M. Nagashima et qui a brillé chez les Giants ainsi quen Major League.
監督、きょうは素振りないですよね。
Coach, aujourdhui il ny a pas dentraînement de swing, nest-ce pas ?
その目を見ていると、「バット持ってこい。
Quand je regarde ces yeux, jai envie de dire : « Va chercher la batte. »
今から
やるぞ」と
言われそうで
ドキッとします。
On dirait qu’on va me dire « Je vais le faire maintenant », ça me fait sursauter.
でも、今はその声を聞きたいです。
Mais maintenant, je veux entendre cette voix.
ドラフト会議で私を引き当ててくださり、満面の笑みで親指を突き上げてくれました。
Lors de la draft, vous mavez sélectionné et mavez adressé un large sourire en levant le pouce.
タイガースファンだった私は、心の中でちょっとズッコケました。
En tant que fan des Tigers, jai été un peu déconcerté dans mon cœur.
しかし、その後、すぐに電話で「松井君、待ってるよ」と言ってくださり、あっという間に私の心は晴れました。
Cependant, peu après, il ma appelé au téléphone en disant : « Matsui-kun, je tattends », et en un instant, mon cœur sest éclairci.
監督はひとたびユニホームを着てグラウンドに出ると、強烈な光を発し、私と二人で素振りをする時は、バットマン、長嶋茂雄になりました。
Une fois que lentraîneur enfilait son uniforme et entrait sur le terrain, il rayonnait dune lumière éclatante, et lorsque nous faisions des swings ensemble, il devenait le Batman, Shigeo Nagashima.
それが私の日常でした。
監督が引退された年に生まれた私は、監督の現役時代をともに過ごした方々と同じ気持ちになりたくてもなることはできません。
Je suis né lannée où le directeur a pris sa retraite, donc même si je voudrais ressentir la même chose que ceux qui ont partagé du temps avec lui pendant sa carrière, cela mest impossible.
その時代を生きていません。
Je nai pas vécu à cette époque.
ですが逆に、私はその野球の神様、長嶋茂雄というものを、肌で感じていないからこそ、普段、普通の自分自身で接することができました。
Mais au contraire, cest précisément parce que je nai pas ressenti physiquement ce que représente le dieu du baseball, Shigeo Nagashima, que jai pu laborder dans mon état habituel, en étant simplement moi-même.
それが私にとって、非常に幸運だったと思っております。
Je pense que cela a été une grande chance pour moi.
監督を退任する日、私は最後の素振りだと思って、振っている途中、涙が止まりませんでした。
Le jour où j’ai quitté mon poste d’entraîneur, pensant que ce serait mon dernier élan, je n’ai pas pu retenir mes larmes pendant que je balançais la batte.
これが最後の素振りになると思ったからです。
Je pensais que ce serait la dernière fois que je mentraînerais ainsi.
「何泣いてんだ。
タオルで
涙ふいて、ほら
振るぞ」。
Essuie tes larmes avec une serviette, allez, agite-la.
そう声をかけてくださいました。
Vous mavez ainsi adressé ces paroles.
それが最後だと思っていましたが、翌日もやりましたね。
Je pensais que cétait la dernière fois, mais nous lavons fait le lendemain aussi.
そして、次の年も次の年もやりました。
Et lannée suivante, et encore lannée daprès, nous lavons fait aussi.
私は長嶋茂雄から逃げられません。
Je ne peux pas échapper à Shigeo Nagashima.
これからもそうです。
それが私の幸せです。
監督、私は現役時代に一度だけ監督にお願いしたことを覚えていますか。
Entraîneur, vous souvenez-vous que je vous ai demandé une faveur une seule fois pendant ma carrière de joueur ?
私はセンターを守っておりましたが、「監督、どうせなら私、サードやらしてくださいよ」とお願いしました。
Je jouais au centre, mais jai demandé à lentraîneur : « Coach, puisque cest le cas, laissez-moi jouer au troisième but, sil vous plaît. »
そしたら、「お前はサードじゃないよ。
Alors, il a dit : « Tu nes pas le troisième base. »
お前は
やっぱりセンターだ。
Tu es vraiment la pièce maîtresse.
俺は
お前をジョー・ディマジオにしたいんだ」とおっしゃってくださいました。
Il m’a dit : « Je veux faire de toi le Joe DiMaggio. »
私は全くピンときておりませんでした。
Je navais absolument aucune idée.
ある日、素振りで監督のご自宅にお邪魔した時、私はそこにジョー・ディマジオのバットとジョー・ディマジオの大きな写真があることに気づきました。
Un jour, lorsque je suis allé rendre visite au domicile de lentraîneur pour mentraîner à lair, jai remarqué quil y avait une batte de Joe DiMaggio et une grande photo de Joe DiMaggio.
見逃しませんでした。
監督は本当にジョー・ディマジオが好きなんだなと思って、また、その選手のようになれと言ってくれたことに、本当にその時、幸せに感じました。
Je me suis dit que lentraîneur aimait vraiment Joe DiMaggio, et jai été vraiment heureux quil me dise de devenir comme ce joueur.
それから私は喜んでセンターが大好きになりました。
Ensuite, jai commencé à aimer le centre avec joie.
その時、監督は、私がジョー・ディマジオと同じユニホームを着て、同じグラウンドでプレーすることを夢に思っていなかったと思います。
À ce moment-là, je ne pense pas que lentraîneur ait jamais rêvé que je porterais le même uniforme que Joe DiMaggio et que je jouerais sur le même terrain.
もちろん、私も思っていませんでした。
Bien sûr, je ne le pensais pas non plus.
私が引退して、監督に挨拶に行った時、「監督がジョー・ディマジオって言ったから、私、ヤンキースに行ったんですよ」って言ったら、この笑顔を見せてくださいました。
Quand jai pris ma retraite et que je suis allé saluer le manager, je lui ai dit : « C’est parce que vous avez dit Joe DiMaggio que je suis allé chez les Yankees. » Et alors, il m’a montré ce sourire.
その時、初めて私は、大好きなジャイアンツを去ることになりましたが、これでよかったんだと思いました。
C’est à ce moment-là, pour la première fois, que j’ai dû quitter les Giants que j’aimais tant, mais j’ai pensé que c’était la meilleure chose à faire.
そして、今も遠い離れた場所にいます。
Et maintenant, je suis toujours dans un endroit lointain.
日本に帰ってくるたび、監督にごあいさつに行くと、監督の言いたそうなことを、言おうとするのに言わない。
Chaque fois que je reviens au Japon et que je vais saluer le réalisateur, il semble vouloir dire quelque chose, essaie de le dire, mais ne le dit finalement pas.
でも、その気持ちはいつも受け取っておりました。
Mais jai toujours reçu tes sentiments.
これからも監督が、なぜ私だったのか、なぜ私にたくさんのことを授けてくださったのか。
Je continuerai de me demander pourquoi le réalisateur m’a choisie, pourquoi il m’a tant transmis de choses.
その意味を、その答えを、自分自身が心の中で、監督に問い続けます。
Je continue sans cesse à interroger le réalisateur dans mon cœur, à propos de la signification et de la réponse à cela.
今度は、私が監督を逃がしません。
Cette fois, je ne laisserai pas le réalisateur séchapper.
ですから、今日は「ありがとうございました」も、「さようなら」も、私は言いません。
Par conséquent, aujourdhui, je ne dirai ni « merci » ni « au revoir ».
今後も引き続き、よろしくお願いします。
Je compte sur votre soutien continu à l’avenir.
そして、その強烈な光で、ジャイアンツの未来を、日本の野球の未来を照らし続けてください。
Et, avec cette lumière éclatante, continuez d’illuminer l’avenir des Giants et l’avenir du baseball japonais.
喪主 長嶋三奈さんあいさつ【全文】
喪主を務めた長嶋さんの次女、三奈さんのあいさつです。
Discours complet de Mme Mina Nagashima, deuxième fille de M. Nagashima, qui a assumé le rôle de chef de famille lors des funérailles.
本日はお忙しいところ、また、遠路にもかかわらず、父、長嶋茂雄の葬儀に足をお運びくださいまして、誠にありがとうございました。
Je vous remercie sincèrement d’avoir pris le temps de venir aujourd’hui, malgré votre emploi du temps chargé et la longue distance, aux funérailles de mon père, Shigeo Nagashima.
2004年、脳梗塞で倒れてからは、自分との闘いを21年間続けてきました。
En 2004, après avoir été victime d’un accident vasculaire cérébral, il a mené un combat contre lui-même pendant vingt et un ans.
私が見ていても胸が締めつけられるぐらい苦しい治療をたくさんしてきました。
Jai subi de nombreux traitements si douloureux que même en les regardant, jen avais le cœur serré.
食事も食べられず、会話もできない日も何日もありました。
Il y a eu de nombreux jours où je nai pas pu manger ni même parler.
でも、父は、野球を全うしたそのままの力で、病と真正面から向き合って、決してあきらめることはしませんでした。
Cependant, mon père a affronté la maladie de front avec la même force qu’il avait consacrée au baseball, et il n’a jamais abandonné.
6月3日、朝6時過ぎに、病室におりまして、脈拍と血圧の数値が0になったんですが、よく見ると、波形が、ピッピッと山なりの波形が、ずっと続いているんです。
Le 3 juin, un peu après 6 heures du matin, jétais dans la chambre dhôpital et les valeurs du pouls et de la tension artérielle sont tombées à zéro, mais en y regardant de plus près, la courbe montrait encore des ondes régulières en forme de pics, qui continuaient sans interruption.
看護師さんに「これ、どういうことなんですか」と聞きましたら、「監督が心臓を動かそう、動かそう、動かそうとしている振動なんだと思います。
Quand jai demandé à linfirmière « Que signifie cela ? », elle ma répondu : « Je pense que ce sont les vibrations du réalisateur qui essaie de faire battre le cœur, encore et encore. »
私、
こんなの
見たことありません」。
Je nai jamais vu quelque chose comme ça.
看護師さん、主治医の先生方、最後まで驚いていました。
Les infirmières et les médecins traitants sont restés surpris jusquà la fin.
最後まで長嶋茂雄を貫いた人生を送ったと思います。
Je pense quil a vécu une vie fidèle à lui-même, en restant Shigeo Nagashima jusquau bout.
意識がなくなっても諦めず、そして、最後まで、俺は生きるんだ、諦めてないぞ、諦めてないよと。
Même si je perds connaissance, je ne renoncerai pas, et jusquà la fin, je vivrai, je nabandonne pas, je nabandonnerai pas.
父の心臓の鼓動がそう発していると、私は思いました。
Je pensais que c’était ainsi que battait le cœur de mon père.
父らしい、最期まで諦めない姿を見せてくれました。
Il a montré jusqu’au bout une attitude digne d’un père, sans jamais abandonner.
父は、きっとこの後、天国でも日課としている散歩とトレーニングを続けると思いますので、晴れた日には、皆様どうぞ時々空を見上げて、父のことを思い出していただければと思います。
Je suis sûr que mon père continuera à faire ses promenades et ses exercices quotidiens même au paradis, alors les jours de beau temps, j’aimerais que vous leviez parfois les yeux vers le ciel et pensiez à lui.
そして、父はとても耳が良いので、松井さんも、もしよろしければニューヨークから素振りをしていただければ、父もしっかりと聞いていると思います。
Et comme mon père a une très bonne ouïe, M. Matsui, si cela ne vous dérange pas, même si vous faites des swings dentraînement depuis New York, je pense que mon père les entendra bien.
どうぞ、これからも父と松井さん、二人だけの会話を、素振りを続けていただければと思います。
Je vous prie de continuer à avoir des conversations en tête-à-tête entre mon père et M. Matsui, ainsi que de poursuivre vos exercices d’entraînement.
また、この度、葬儀委員長を務めていただきました読売新聞グループ本社代表取締役社長、山口寿一さまには、父が亡くなる前日2日に病室に来ていただき、また翌日3日の早朝にも駆けつけてくださり、私達、家族だけではなく、スタッフにも「体は大丈夫ですか」と温かいお声をたくさんかけていただき、本当にお支えいただきました。
De plus, M. Hisakazu Yamaguchi, président-directeur général du siège du groupe Yomiuri Shimbun, qui a assumé la fonction de président du comité funéraire, sest rendu dans la chambre dhôpital la veille du décès de mon père, le 2, et sest également précipité tôt le matin du lendemain, le 3. Il a adressé de nombreux mots chaleureux, non seulement à notre famille mais aussi au personnel, en sinquiétant pour leur santé, et nous a véritablement soutenus.
「感謝」という2文字だけでは到底足りないんですが、山口社長、そして読売新聞グループ本社社員の皆様、読売巨人軍社員の皆様、家族・親族一同を代表しまして、心より、心より、感謝申し上げます。
Deux simples caractères pour dire « merci » ne suffisent absolument pas, mais au nom de toute ma famille et de mes proches, j’adresse du fond du cœur, du plus profond de mon cœur, ma gratitude au président Yamaguchi, à tous les employés du siège du groupe Yomiuri Shimbun, ainsi qu’à tous les membres du personnel des Yomiuri Giants.
出棺に先立ちまして、お礼を申し上げ、ごあいさつと代えさせていただきます。
Avant la levée du corps, permettez-moi de vous exprimer ma gratitude et de vous adresser ces quelques mots en guise de salutations.
本日は誠にありがとうございました。
Merci beaucoup pour aujourdhui.