大阪の
製薬会社が
開発しているiPS
細胞を
使ったパーキンソン
病の
治療について、
アメリカでの
治験で1
例目と
なる患者に
細胞が
移植されたことがわかりました。
On a appris qu’aux États-Unis, des cellules ont été transplantées chez le premier patient dans le cadre d’un essai clinique portant sur un traitement de la maladie de Parkinson utilisant des cellules iPS, développé par une entreprise pharmaceutique d’Osaka.
国内では
この治療の
治験は
終わり、
会社は
製造・
販売の
承認申請の
準備を
進めていて、
海外でも
実用化が
進むか
注目されます。
Au niveau national, les essais cliniques de ce traitement sont terminés, et lentreprise prépare la demande dautorisation de fabrication et de mise sur le marché ; il sera également intéressant de voir si sa commercialisation progresse à létranger.
大阪に本社がある製薬会社「住友ファーマ」はパーキンソン病の患者の脳にiPS細胞から作り出した細胞を移植する治療の開発を進めていて、国内に加え、海外での実用化を目指してアメリカで治験を行うとおととし発表していました。
La société pharmaceutique Sumitomo Pharma, dont le siège se trouve à Osaka, développe un traitement consistant à transplanter dans le cerveau de patients atteints de la maladie de Parkinson des cellules créées à partir de cellules iPS. En plus du Japon, elle vise également la mise en application à létranger et avait annoncé il y a deux ans quelle mènerait des essais cliniques aux États-Unis.
会社によりますと、先月、大阪の施設で作った細胞を生きたままこん包して航空機などでおよそ23時間かけてアメリカ カリフォルニア州の大学病院に運び、日本時間の先月25日、治験の1例目となる患者への移植が行われたということです。
Selon lentreprise, le mois dernier, des cellules produites dans une installation à Osaka ont été emballées vivantes puis transportées par avion, entre autres moyens, pendant environ 23 heures jusquà un hôpital universitaire en Californie, aux États-Unis. Le 25 du mois dernier, heure du Japon, la première greffe sur un patient dans le cadre de lessai clinique a été réalisée.
会社によりますと、iPS細胞から作られた細胞を日本から海外に運び、患者に移植したのは初めてとみられるということです。
Selon lentreprise, il sagirait de la première fois que des cellules dérivées de cellules iPS, fabriquées au Japon, ont été transportées à létranger et transplantées chez un patient.
国内ではこの治療の治験は終わっていて、会社は今後、国に製造・販売の承認申請を行うとしています。
Au Japon, les essais cliniques de ce traitement sont terminés et lentreprise prévoit désormais de demander lautorisation de fabrication et de mise sur le marché auprès des autorités nationales.
アメリカの患者は日本の3倍以上となるおよそ100万人とされていて、市場規模の大きい海外でも実用化が進むか注目されます。
On estime que le nombre de patients américains atteint environ un million, soit plus de trois fois celui du Japon, et lattention se porte sur la possibilité que la mise en pratique progresse également à létranger, où le marché est de grande taille.
住友ファーマ再生・細胞医薬推進室の吉田賢司室長は「この治療法を多くの関係者と一緒に作り上げ世界中の患者に一日でも早く届けられるよう努力したい」と話していました。
Kenji Yoshida, directeur du bureau de promotion des médicaments de régénération et de thérapie cellulaire chez Sumitomo Pharma, a déclaré : « Nous souhaitons collaborer avec de nombreux partenaires pour développer cette méthode de traitement et faire en sorte qu’elle soit accessible aux patients du monde entier le plus rapidement possible. »
今回の治験は7人の患者に治療を行う計画で、さらに多くの患者を対象にした治験を実施したうえでアメリカでの承認申請を目指すとしています。
Lessai clinique actuel prévoit de traiter sept patients, et il est prévu de mener des essais sur un plus grand nombre de patients avant de demander une autorisation aux États-Unis.