原材料価格の
高騰や
物流コストの
増加を
背景に、
大手コンビニで
コーヒーの
価格を
見直す動きが
相次ぐなど、
企業の
間で
飲料を
値上げする
動きが
広がっています。
Dans un contexte de flambée des prix des matières premières et d’augmentation des coûts logistiques, de plus en plus d’entreprises revoient à la hausse le prix des boissons, comme en témoignent les grandes chaînes de supérettes qui révisent successivement le prix du café.
大手コンビニの「ローソン」は今月1日から店内で提供する一部のコーヒーやカフェラテの価格を平均で1割ほど引き上げました。
La grande chaîne de supérettes Lawson a augmenté d’environ 10 % en moyenne le prix de certains cafés et cafés lattés servis en magasin depuis le 1er de ce mois.
このうちアイスコーヒーのSサイズは、20円値上げされ、税込みで160円になりました。
Parmi ceux-ci, le café glacé en taille S a vu son prix augmenter de 20 yens, atteignant désormais 160 yens taxes comprises.
世界的な需要の増加や主要な産地での天候不順を背景にコーヒー豆の価格が高騰していることなどが理由だということで、値上げはことしに入ってから3月に続き2回目です。
On dit que la raison en est la hausse des prix des grains de café due à laugmentation de la demande mondiale et aux conditions météorologiques défavorables dans les principales régions de production, et il sagit de la deuxième augmentation des prix cette année, après celle de mars.
また「セブンーイレブン・ジャパン」も7日からコーヒーの価格を見直し、アイスコーヒーのレギュラーサイズは20円値上げされ税込みで140円になります。
De plus, « Seven-Eleven Japan » révisera également le prix du café à partir du 7, et le prix du café glacé taille régulière augmentera de 20 yens pour atteindre 140 yens TTC.
飲料の値上げはことしの秋以降も相次ぐ予定です。
Les hausses de prix des boissons devraient se poursuivre cet automne et au-delà.
このうち大手飲料メーカーの「伊藤園」は10月1日の出荷分からお茶のペットボトル飲料など195品の希望小売価格を最大22。
Parmi celles-ci, le grand fabricant de boissons Ito En augmentera le prix de vente conseillé de 195 produits, tels que les boissons au thé en bouteille, jusquà 22 %, à partir des expéditions du 1er octobre.
2%
値上げするとしています。
Ils prévoient une augmentation de 2 %.
日本総研の若林厚仁上席主任研究員は「各社とも買い控えなどへの懸念から価格転嫁には慎重だったが、原材料価格の上昇などで値上げせざるをえない状況になってきた。
M. Atsuhito Wakabayashi, chercheur principal chez lInstitut de recherche du Japon, a déclaré : « Bien que chaque entreprise ait été prudente dans le transfert des hausses de prix en raison des préoccupations concernant la réticence des consommateurs à acheter, la hausse des prix des matières premières les a placées dans une situation où elles nont pas dautre choix que daugmenter les prix. »
夏は
極力値上げをしたくないということで、
暑さが
ある程度和らいだ10
月には
大手メーカーが
一斉に
価格改定に
踏み切る予定だ。
Les grands fabricants prévoient de procéder simultanément à une révision des prix en octobre, une fois que la chaleur se sera quelque peu atténuée, car ils souhaitent éviter autant que possible daugmenter les prix pendant lété.
100
円で
手軽に
コーヒーを
飲める時代は
今後来ないかもしれない」と
話していました。
Il disait : « Il se peut qu’une époque où l’on peut facilement boire un café pour 100 yens ne vienne plus jamais. »