39年前、
福井市で
女子中学生が
殺害された
事件の
再審=やり
直しの
裁判で
18日、
前川彰司さんに
無罪判決が
言い
渡されました。
39 years ago, in a retrial for the case in which a female junior high school student was murdered in Fukui City, Akiji Maekawa was acquitted on the 18th.
判決は
関係者の
証言を
誘導した
などと
捜査機関を
厳しく
批判していて、
今後、
検察が
上告するかどうかが
焦点となります。
The ruling harshly criticized the investigative authorities for allegedly leading the testimonies of those involved, and the focus now is on whether the prosecution will appeal.
39年前の
1986年に
福井市で
中学3年の
女子生徒が
殺害された
事件の
再審で、
18日、
名古屋高等裁判所金沢支部は
前川彰司さんに
無罪を
言い
渡しました。
In a retrial of the case where a third-year junior high school girl was murdered in Fukui City 39 years ago in 1986, the Kanazawa branch of the Nagoya High Court acquitted Mr. Shoji Maekawa on the 18th.
判決は、
有罪の
決め
手とされてきた
知人らの
目撃証言について、「
捜査に
行き
詰まった
捜査機関が
誘導などの
不当な
働きかけを
行い、
関係者が
それに
迎合した
証言をした
結果、
形成された
疑いが
払拭できず、
いずれも
信用できない」などと
指摘したうえで、「
検察と
警察の
不正・
不当な
活動は
刑事司法全体に
対する
信頼を
揺るがしかねない
深刻なものだ」と
厳しく
批判しました。
The ruling pointed out that regarding the eyewitness testimonies of acquaintances, which had been considered decisive evidence for a guilty verdict, there remains doubt that these testimonies were shaped as a result of improper actions such as guidance by investigative authorities who had reached a dead end, and that the individuals involved gave statements in line with those actions, making any of these testimonies unreliable. Furthermore, it harshly criticized, stating, The improper and unjust activities of the prosecution and police are so serious that they could undermine trust in the entire criminal justice system.
事件発生から
40年近くがたち、
逮捕当時21歳だった
前川さんは
60歳となっていて、
弁護団は
審理を
これ以上長引かせるべきではないとして、
検察に
対して
最高裁判所への
上告を
断念するよう
申し
入れました。
Nearly 40 years have passed since the incident, and Mr. Maekawa, who was 21 years old at the time of his arrest, is now 60. The defense team has requested that the prosecution refrain from appealing to the Supreme Court, arguing that the trial should not be prolonged any further.
名古屋高等検察庁は
取材に
対し、「
判決内容を
精査し
上級庁とも
協議のうえ、
対応を
検討したい」としています。
Nagoya High Public Prosecutors Office stated in response to inquiries, We would like to carefully examine the content of the ruling and consider our response after consulting with higher authorities.
上告の
期限は
8月1日で、
今後、
検察が
上告するか、
上告せずに
前川さんの
無罪が
確定するかが
焦点となります。
The deadline for the appeal is August 1, and the focus will be on whether the prosecution will file an appeal or whether Mr. Maekawas acquittal will be finalized without an appeal.
判決は
検察と
警察の
対応を
厳しく
批判名古屋高裁金沢支部の
判決は、
検察と
警察の
捜査や
裁判での
対応を
厳しく
批判しました。
目撃証言を
誘導したと
認定もとの
裁判では「
テレビで
音楽番組を
見ている
時に
呼び
出され、
前川さんを
迎えに
行った。
胸のあたりに
血が
付いた
前川さんを
見た」という
前川さんの
知人の
目撃証言が
有罪の
根拠の
一つとされました。
One of the pieces of evidence for the conviction was the testimony of an acquaintance of Maekawa, who said they saw Maekawa with blood on his chest.
これについて
判決では、
おととし検察が
開示した
警察の
捜査報告書によって、
この知人が「
事件当日に
見た」と
話していた
音楽番組の
印象的なシーンが、
実際には
事件当日に
放送されていなかったことが
明らかになったとして、「
警察が
誤った
放送日時や
内容をもとに
知人を
誘導して、
事件当日に
音楽番組を
見たという
証言を
得たことが
認められる。
In the ruling regarding this matter, it was revealed through the police investigation report disclosed by the prosecution the year before last that the striking scene from the music program, which the acquaintance claimed to have seen on the day of the incident, was in fact not broadcast on that day. The court acknowledged that the police, based on incorrect broadcast dates and content, led the acquaintance to testify that they had watched the music program on the day of the incident.
警察官の
誘導により、ありもしない
体験についての
証言が
作り
出されていることが
明らかになった」と
指摘しました。
It was pointed out that, under the guidance of the police officers, testimonies about experiences that never actually happened were being fabricated.
さらに、この
知人が
裁判で
証言したあと、
警察官が
結婚祝いとして
現金を
渡したことについて、「
捜査段階の
調書どおりに
証言するよう
働きかけ、
知人がこれに
応じて
裁判で
証言したことへの
謝礼的な
意味合いが
込められていたとみなされてもしかたがない。
Furthermore, after this acquaintance testified in court, a police officer gave them cash as a wedding gift, and it would not be unreasonable to regard this as a token of appreciation for persuading the acquaintance to testify in accordance with the statements made during the investigation, and for the acquaintance complying and testifying in court.
警察官の
職務に
対する
国民の
信頼を
裏切る
不当な
行為だ」と
批判しました。
He criticized it as an unjust act that betrays the publics trust in the duties of police officers.
誘導の
動機は「
捜査の
行き
詰まり」
判決ではこうした
誘導の
動機について、「
警察や
検察は、
捜査や
裁判での
立証に
行き
詰まりを
感じ、
前川さんを
有罪に
持ち
込みたいという
思惑を
強く
持っていたことから、
誘導の
意図も
相当強かったと
推認できる」と
述べました。
The motive for the leading questions was a dead end in the investigation. Regarding the motive for such leading questions, the ruling stated, It can be inferred that the police and prosecutors strongly wanted to secure a conviction against Mr. Maekawa, feeling they had reached a dead end in the investigation and in proving their case in court, and thus had a strong intention to lead the witness.
そのうえで、「
検察は
再審で
警察が
関係者の
証言を
誘導したというのは『
荒唐無稽』だと
主張しているが、
証拠関係全体を
見ると、
検察が『
荒唐無稽』と
評価するような
捜査が
現実に
行われた
疑いが
浮かび
上がる」と
指摘しました。
On top of that, he pointed out, The prosecution claims that it is absurd to say that the police led the witnesses statements in the retrial, but when looking at all the evidence as a whole, there arises a suspicion that an investigation, which the prosecution calls absurd, was actually carried out.
検察・
警察の
不正「
刑事司法の
信頼揺るがす」
さらに
判決では、
検察がもとの
裁判で
音楽番組の
放送日時や
内容についての
重大誤りを
明らかにしなかったことについて、「
再審でもこの
点について
何ら
納得できる
主張がされていないこともあわせると、
知らなかったと
言い
逃れができるような
話ではなく、
不利益な
事実を
隠そうとする
不公正な
意図があったと
言われてもしかたがない。
Prosecutorial and police misconduct undermines trust in the criminal justice system. Furthermore, the ruling stated that the prosecution failed to disclose serious errors regarding the broadcast date and content of the music program in the original trial, and considering that no convincing argument was made on this point even in the retrial, it cannot simply be excused as ignorance. It is unavoidable to say that there was an unfair intention to conceal unfavorable facts.
この
誤りを
適切に
是正していれば、
再審請求の
前にもとの
裁判で
無罪判決が
確定した
可能性も
十分に
考えられる。
If this error had been properly corrected, there is a strong possibility that a not-guilty verdict could have been finalized in the original trial even before the retrial request.
検察の
訴訟活動に
対しては、
公益の
代表者としての
職責に
照らし、
率直に
言って
失望を
禁じえない」と
厳しく
批判しました。
The prosecutions litigation activities, frankly speaking, are deeply disappointing in light of their responsibilities as representatives of the public interest, he harshly criticized.
そして最後に、「
検察と
警察の
不正・
不当な
活動は
刑事司法全体に
対する
信頼を
揺るがしかねない
深刻なものだ。
And finally, The improper and unjust activities of the prosecution and police are serious matters that could undermine trust in the entire criminal justice system.
再審での
検察の
主張は、
これらの
不正な
行為から
目を
背けた
主張という
ほかなく、
到底採用できない」と
述べました。
The prosecutions argument in the retrial can only be described as one that turns a blind eye to these wrongful acts, and it is absolutely unacceptable.
再審制度見直しの
議論進む
再審の
手続きをめぐっては、
審理に
長い
時間がかかり、えん
罪被害者の
救済を
妨げているとして
見直しを
求める
声があがり、
現在、
法制審議会で
法改正の
議論が
進められています。
Discussion on the review of the retrial system progresses Regarding retrial procedures, there have been calls for a review, as lengthy hearings hinder the relief of victims of false accusations. Currently, discussions on legal revisions are underway at the Legislative Council.
長期化を
招いている
要因の
1つとして、
検察が
裁判に
提出していない
証拠の
開示についての
ルールが
定められていないことが
指摘されています。
One factor contributing to the prolongation is the lack of established rules regarding the disclosure of evidence that the prosecution has not submitted to the court.
前川さんの
ケースで、
再審を
認める
決め
手となった
捜査報告書は、
2004年以降の
1回目の
再審請求の
審理では
開示されず、
2022年以降の
2回目の
再審請求の
審理で、
裁判所から
促される
形でおととし、ようやく
開示されました。
In Mr. Maekawas case, the investigation report that became the decisive factor in granting a retrial was not disclosed during the first retrial request proceedings after 2004. It was finally disclosed the year before last, during the second retrial request proceedings after 2022, prompted by the court.
再審で
無罪が
確定した
袴田巌さんのケースでも、
最初に
再審を
申し
立ててから
重要な
証拠が
開示されるまでに
およそ30年かかっていて、
結果として、えん
罪を
晴らすまでに
半世紀あまりの
歳月を
要しました。
In the case of Iwao Hakamada, whose acquittal was finalized in a retrial, it took about 30 years from the initial request for retrial until important evidence was disclosed, and as a result, it took more than half a century to clear his false conviction.
こうした
状況を
受けて、
法務省は
法改正の
検討を
法制審議会に
諮問し、ことし
4月から
専門の
部会で
専門家や
裁判官、
法務・
検察、
弁護士の
委員などによる
議論が
始まりました。
In response to this situation, the Ministry of Justice consulted the Legislative Council to consider revising the law, and from April this year, discussions began in a specialized subcommittee consisting of experts, judges, officials from the Ministry of Justice and the Public Prosecutors Office, as well as committee members who are lawyers.
これまでに
4回開かれた
会合では、
証拠開示のルールを
設けることに
異論はない
一方、
開示の
対象と
なる範囲については
意見が
分かれています。
In the four meetings held so far, there has been no objection to establishing rules for evidence disclosure, but opinions are divided regarding the scope of what should be disclosed.
この
中で、
参考人としてヒアリングを
受けた
元検事は「
通常の
裁判の
証拠開示よりも
広く
認めるのは
賛成できない。
Among them, a former prosecutor who was interviewed as a witness said, I cannot agree with allowing broader disclosure of evidence than in ordinary trials.
裁判所が
再審を
認めるかどうかの
判断に
関連性や
必要性が
あると
認められる
範囲とすべきだ」と
主張しました。
It should be limited to the extent that is deemed relevant and necessary for the court to decide whether to grant a retrial, he argued.
こうした
見解に
対し、
弁護士の
委員は「
再審を
求める
側は、
検察官が
無罪方向の
証拠を
持っているかどうか、
事前に
把握していない。
In response to these views, the lawyer member stated, Those seeking a retrial do not know in advance whether the prosecutor has evidence pointing to innocence.
範囲を
限定すると、
現在の
実務よりも
後退するおそれがある」としてこれまで
開示されてきた
重要な
証拠が
出てこなくなると
訴えました。
If we limit the scope, there is a risk of regressing from current practices, he argued, claiming that important evidence that has been disclosed so far may no longer come to light.
法制審議会の
部会では、さらに
証拠開示のあり
方などについて
検討を
進めた
上で、
法務大臣に
答申する
法改正の
要綱のとりまとめを
目指す
方針です。
The subcommittee of the Legislative Council plans to further discuss issues such as the way evidence is disclosed, and aims to compile a draft outline for legal revisions to be submitted to the Minister of Justice.